StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

Here the two robbers vanished, and in their place there appeared in the front hall a completely naked girl - red-haired, her eyes burning with a phosphorescent gleam.
Тут оба разбойника сгинули, а вместо них появилась в передней совершенно нагая девица – рыжая, с горящими фосфорическими глазами.
Varenukha understood that this was the most terrible of all things that had ever happened to him and, moaning, recoiled against the wall.
Варенуха понял, что это то и есть самое страшное из всего, что приключилось с ним, и, застонав, отпрянул к стене.
But the girl came right up to the administrator and placed the palms of her hands on his shoulders.
А девица подошла вплотную к администратору и положила ладони рук ему на плечи.
Varenukha's hair stood on end, because even through the cold, water-soaked cloth of his Tolstoy blouse he could feel that those palms were still colder, that their cold was the cold of ice.
Волосы Варенухи поднялись дыбом, потому что даже сквозь холодную, пропитанную водой ткань толстовки он почувствовал, что ладони эти еще холоднее, что они холодны ледяным холодом.
`Let me give you a kiss,' the girl said tenderly, and there were shining eyes right in front of his eyes.
– Дай ка я тебя поцелую, – нежно сказала девица, и у самых его глаз оказались сияющие глаза.
Then Varenukha fainted and never felt the kiss.
Тогда Варенуха лишился чувств и поцелуя не ощутил.
CHAPTER 11.
Глава 11
Ivan Splits in Two
Раздвоение Ивана
The woods on the opposite bank of the river, still lit up by the May sun an hour earlier, turned dull, smeary, and dissolved.
Бор на противоположном берегу реки, еще час назад освещенный майским солнцем, помутнел, размазался и растворился.
Water fell down in a solid sheet outside the window.
Вода сплошной пеленой валила за окном.
In the sky, threads flashed every moment, the sky kept bursting open, and the patient's room was flooded with a tremulous, frightening light.
В небе то и дело вспыхивали нити, небо лопалось, комнату больного заливало трепетным пугающим светом.
Ivan quietly wept, sitting on his bed and looking out at the muddy river boiling with bubbles.
Иван тихо плакал, сидя на кровати и глядя на мутную, кипящую в пузырях реку.
At every clap of thunder, he cried out pitifully and buried his face in his hands.
При каждом ударе грома он жалобно вскрикивал и закрывал лицо руками.
Pages covered with Ivan's writing lay about on the floor.
They had been blown down by the wind that flew into the room before the storm began.
Исписанные Иваном листки валялись на полу; их сдуло ветром, влетевшим в комнату перед началом грозы.
The poet's attempts to write a statement concerning the terrible consultant had gone nowhere.
Попытки поэта сочинить заявление насчет страшного консультанта не привели ни к чему.
As soon as he got the pencil stub and paper from the fat attendant, whose name was Praskovya Fyodorovna, he rubbed his hands in a business-like way and hastily settled himself at the little table.
Лишь только он получил от толстой фельдшерицы, которую звали Прасковьей Федоровной, огрызок карандаша и бумагу, он деловито потер руки и торопливо пристроился к столику.
The beginning came out quite glibly.
Начало он вывел довольно бойко:
To the police.
«В милицию.
From Massolit member Ivan Nikolaevich Homeless.
Члена МАССОЛИТа Ивана Николаевича Бездомного.
A statement.
Заявление.
Yesterday evening I came to the Patriarch's Ponds with the deceased M. A.
Berlioz...'
Вчера вечером я пришел с покойным М.
А.
Берлиозом на Патриаршие пруды…»
And right there the poet got confused, mainly owing to the word 'deceased'.
И сразу поэт запутался, главным образом из за слова «покойным».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 19 оценках: 4 из 5 1