6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 292 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

'Drink, drink!
– Выпей, выпей.
You're afraid?
Ты боишься?
No, no, believe me, they'll help you!'
Нет, нет, верь мне, что тебе помогут.
The sick man took the glass and drank what was in it, but his hand twitched and the lowered glass smashed at his feet.
Больной взял стакан и выпил то, что было в нем, но рука его дрогнула, и опустевший стакан разбился у его ног.
'It's good luck, good luck!'
Koroviev whispered to Margarita.
'Look, he's already coming to himself.'
– К счастью!
К счастью! – зашептал Коровьев Маргарите, – смотрите, он уже приходит в себя.
Indeed, the sick man's gaze was no longer so wild and troubled.
Действительно, взор больного стал уже не так дик и беспокоен.
'But is it you, Margot?' asked the moonlit guest.
– Но это ты, Марго? – спросил лунный гость.
'Don't doubt, it's I,' replied Margarita.
– Не сомневайся, это я, – ответила Маргарита.
'More!' ordered Woland.
– Еще! – приказал Воланд.
After the master emptied the second glass, his eyes became alive and intelligent.
После того, как мастер осушил второй стакан, его глаза стали живыми и осмысленными.
'Well, there, that's something else again,' said Woland, narrowing his eyes.
'Now let's talk.
– Ну вот, это другое дело, – сказал Воланд, прищуриваясь, – теперь поговорим.
Who are you?'
Кто вы такой?
'I'm nobody now,' the master replied, and a smile twisted his mouth.
– Я теперь никто, – ответил мастер, и улыбка искривила его рот.
'Where have you just come from?'
– Откуда вы сейчас?
'From the house of sorrows.
– Из дома скорби.
I am mentally ill,' replied the visitor.
Я – душевнобольной, – ответил пришелец.
These words Margarita could not bear, and she began to weep again.
Этих слов Маргарита не вынесла и заплакала вновь.
Then she wiped her eyes and cried out:
Потом, вытерев глаза, она вскричала:
Terrible words!
– Ужасные слова!
Terrible words!
Ужасные слова!
He's a master, Messire, I'm letting you know that!
Он мастер, мессир, я вас предупреждаю об этом.
Cure him, he's worth it!'
Вылечите его, он стоит этого.
`Do you know with whom you are presently speaking?'
Woland asked the visitor.
'On whom you have come calling?'
– Вы знаете, с кем вы сейчас говорите, – спросил у пришедшего Воланд, – у кого вы находитесь?
'I do,' replied the master, 'my neighbour in the madhouse was that boy, Ivan Homeless.
– Знаю, – ответил мастер, – моим соседом в сумасшедшем доме был этот мальчик, Иван Бездомный.
He told me about you.'
Он рассказал мне о вас.
'Ah, yes, yes,' Woland responded,
'I had the pleasure of meeting that young man at the Patriarch's Ponds.
– Как же, как же, – отозвался Воланд, – я имел удовольствие встретиться с этим молодым человеком на Патриарших прудах.
He almost drove me mad myself, proving to me that I don't exist.
Он едва самого меня не свел с ума, доказывая мне, что меня нету!
But you do believe that it is really I?'
Но вы то верите, что это действительно я?
'I must believe,' said the visitor, 'though, of course, it would be much more comforting to consider you the product of a hallucination.
– Приходится верить, – сказал пришелец, – но, конечно, гораздо спокойнее было бы считать вас плодом галлюцинации.
Forgive me,' the master added, catching himself.
Извините меня, – спохватившись, прибавил мастер.
'Well, so, if it's more comforting, consider me that,' Woland replied courteously.
– Ну, что же, если спокойнее, то и считайте, – вежливо ответил Воланд.
'No, no!'
Margarita said, frightened, shaking the master by the shoulder.
'Come to your senses!
– Нет, нет, – испуганно говорила Маргарита и трясла мастера за плечо, – опомнись!
It's really he before you!'
Перед тобою действительно он!
The cat intruded here as well.
Кот ввязался и тут:
`And I really look like a hallucination.
– А я действительно похож на галлюцинацию.
Note my profile in the moonlight.'
The cat got into the shaft of moonlight and wanted to add something else, but on being asked to keep silent, replied:
'Very well, very well, I'm prepared to be silent.
Обратите внимание на мой профиль в лунном свете, – кот полез в лунный столб и хотел еще что то говорить, но его попросили замолчать, и он, ответив: – Хорошо, хорошо, готов молчать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 21 оценках: 4 из 5 1