StudyEnglishWords

6#

Мастер и Маргарита. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 364 из 407  ←предыдущая следующая→ ...

The writer nodded affably to the citizeness, in passing put some nourish in the proffered ledger, and proceeded to the veranda.
Писатель приветливо кивнул гражданке, на ходу поставил в подставленной ему книге какую то закорючку и проследовал на веранду.
'Alas, not to us, not to us,' Koroviev began sadly, 'but to him will go that ice-cold mug of beer, which you and I, poor wanderers, so dreamed of together.
Our position is woeful and difficult, and I don't know what to do.'
– Увы, не нам, не нам, – грустно заговорил Коровьев, – а ему достанется эта ледяная кружка пива, о которой мы, бедные скитальцы, так мечтали с тобой, положение наше печально и затруднительно, и я не знаю, как быть.
Behemoth only spread his arms bitterly and put his cap on his round head, covered with thick hair very much resembling a cat's fur.
Бегемот только горько развел руками и надел кепку на круглую голову, поросшую густым волосом, очень похожим на кошачью шерсть.
And at that moment a low but peremptory voice sounded over the head of the citizeness:
И в этот момент негромкий, но властный голос прозвучал над головой гражданки:
'Let them pass, Sofya Pavlovna.'[10]
– Пропустите, Софья Павловна.
The citizeness with the ledger was amazed.
Amidst the greenery, of the trellis appeared the white tailcoated chest and wedge-shaped beard of the freebooter.
Гражданка с книгой изумилась; в зелени трельяжа возникла белая фрачная грудь и клинообразная борода флибустьера.
He was looking affably at the two dubious ragamuffins and, moreover, even making inviting gestures to them.
Он приветливо глядел на двух сомнительных оборванцев и, даже более того, делал им пригласительные жесты.
Archibald Archibaldovich's authority was something seriously felt in the restaurant under his management, and Sofya Pavlovna obediently asked Koroviev:
Авторитет Арчибальда Арчибальдовича был вещью, серьезно ощутимой в ресторане, которым он заведовал, и Софья Павловна покорно спросила у Коровьева:
'What is your name?'
– Как ваша фамилия?
'Panaev,'" he answered courteously.
– Панаев, – вежливо ответил тот.
The citizeness wrote this name down and raised a questioning glance to Behemoth.
Гражданка записала эту фамилию и подняла вопросительный взор на Бегемота.
'Skabichevsky,'[12] the latter squeaked, for some reason pointing to his primus.
– Скабичевский, – пропищал тот, почему то указывая на свой примус.
Sofya Pavlovna wrote this down, too, and pushed the book towards the visitors for them to sign.
Софья Павловна записала и это и пододвинула книгу посетителям, чтобы они расписались в ней.
Koroviev wrote
'Skabichevsky' next to the name
'Panaev', and Behemoth wrote `Panaev' next to
'Skabichevsky'.
Коровьев против Панаева написал
«Скабичевский», а Бегемот против Скабичевского написал
«Панаев».
Archibald Archibaldovich, to the utter amazement of Sofya Pavlovna, smiled seductively, and led the guests to the best table, at the opposite end of the veranda, where the deepest shade lay, a table next to which the sun played merrily through one of the gaps in the trellis greenery, while Sofya Pavlovna, blinking with amazement, studied for a long time the strange entry made in the book by the unexpected visitors.
Арчибальд Арчибальдович, совершенно поражая Софью Павловну, обольстительно улыбаясь, повел гостей к лучшему столику в противоположном конце веранды, туда, где лежала самая густая тень, к столику, возле которого весело играло солнце в одном из прорезов трельяжной зелени.
Софья же Павловна, моргая от изумления, долго изучала странные записи, сделанные неожиданными посетителями в книге.
Archibald Archibaldovich surprised the waiters no less than he had Sofya Pavlovna.
Официантов Арчибальд Арчибальдович удивил не менее, чем Софью Павловну.
He personally drew a chair back from the table, inviting Koroviev to sit down, winked to one, whispered something to the other, and the two waiters began bustling around the new guests, one of whom set his primus down on the floor next to his scuffed shoe.
Он лично отодвинул стул от столика, приглашая Коровьева сесть, мигнул одному, что то шепнул другому, и два официанта засуетились возле новых гостей, из которых один свой примус поставил рядом со своим порыжевшим ботинком на пол.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 20 оценках: 4 из 5 1