Мастер и Маргарита. Михаил Булгаков - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мастер и Маргарита".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 38 из 407 ←предыдущая следующая→ ...
Raising dust to the sky, the ala burst into the lane, and the last to
ride past Pilate was a soldier with a trumpet slung on his back, blazing in
the sun.
Поднимая до неба пыль, ала ворвалась в переулок, и мимо Пилата последним проскакал солдат с пылающей на солнце трубою за спиной.
Shielding himself from the dust with his hand and wrinkling his face
discontentedly, Pilate started on in the direction of the gates to the
palace garden, and after him came the legate, the secretary, and the convoy.
Закрываясь от пыли рукой и недовольно морща лицо, Пилат двинулся дальше, устремляясь к воротам дворцового сада, а за ним двинулся легат, секретарь и конвой.
It was around ten o'clock in the morning.
Было около десяти часов утра.
CHAPTER 3.
Глава 3
The Seventh Proof
Седьмое доказательство
'Yes, it was around ten o'clock in the morning, my esteemed Ivan
Nikolaevich,' said the professor.
– Да, было около десяти часов утра, досточтимый Иван Николаевич, – сказал профессор.
The poet passed his hand over his face like a man just coming to his
senses, and saw that it was evening at the Patriarch's Ponds.
Поэт провел рукою по лицу, как человек, только что очнувшийся, и увидел, что на Патриарших вечер.
The water in
the pond had turned black, and a light boat was now gliding on it, and one
could hear the splash of oars and the giggles of some citizeness in the
little boat.
Вода в пруде почернела, и легкая лодочка уже скользила по ней, и слышался плеск весла и смешки какой то гражданки в лодочке.
The public appeared on the benches along the walks, but again
on the other three sides of the square, and not on the side where our
interlocutors were.
В аллеях на скамейках появилась публика, но опять таки на всех трех сторонах квадрата, кроме той, где были наши собеседники.
The sky over Moscow seemed to lose colour, and the full moon could be
seen quite distinctly high above, not yet golden but white.
Небо над Москвой как бы выцвело, и совершенно отчетливо была видна в высоте полная луна, но еще не золотая, а белая.
It was much
easier to breathe, and the voices under the lindens now sounded softer,
eveningish.
Дышать стало гораздо легче, и голоса под липами звучали мягче, по вечернему.
`How is it I didn't notice that he'd managed to spin a whole story?...'
Homeless thought in amazement.
'It's already evening! ...
Homeless thought in amazement.
'It's already evening! ...
«Как же это я не заметил, что он успел сплести целый рассказ?.. – подумал Бездомный в изумлении, – ведь вот уже и вечер!
Or maybe he wasn't
telling it, but I simply fell asleep and dreamed it all?'
А может, это и не он рассказывал, а просто я заснул и все это мне приснилось?»
But it must be supposed that the professor did tell the story after
all, otherwise it would have to be assumed that Berlioz had had the same
dream, because he said, studying the foreigner's face attentively:
Но надо полагать, что все таки рассказывал профессор, иначе придется допустить, что то же самое приснилось и Берлиозу, потому что тот сказал, внимательно всматриваясь в лицо иностранца:
'Your story is extremely interesting, Professor, though it does not
coincide at all with the Gospel stories.'
– Ваш рассказ чрезвычайно интересен, профессор, хотя он и совершенно не совпадает с евангельскими рассказами.
'Good heavens,' the professor responded, smiling condescendingly, 'you
of all people should know that precisely nothing of what is written in the
Gospels ever actually took place, and if we start referring to the Gospels
as a historical source...' he smiled once more, and Berlioz stopped short,
because this was literally the same thing he had been saying to Homeless as
they walked down Bronnaya towards the Patriarch's Ponds.
– Помилуйте, – снисходительно усмехнувшись, отозвался профессор, – уж кто кто, а вы то должны знать, что ровно ничего из того, что написано в евангелиях, не происходило на самом деле никогда, и если мы начнем ссылаться на евангелия как на исторический источник… – он еще раз усмехнулся, и Берлиоз осекся, потому что буквально то же самое он говорил Бездомному, идя с тем по Бронной к Патриаршим прудам.
основано на 22 оценках:
4 из 5
1