StudyEnglishWords

6#

Межзвездный скиталец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Межзвездный скиталец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 66 из 291  ←предыдущая следующая→ ...

All the content of my mind seemed to be an absolute faith in the over-lordship of the mind.
Все содержание моей души превратилось в абсолютную веру в господство разума.
This passivity was almost dream-like, and yet, in its way, it was positive almost to a pitch of exaltation.
Эта пассивность была похожа на грезу и доходила положительно до экзальтации.
I began my concentration of will.
Я начал сосредоточивать свою волю.
Even then my body was numbing and prickling through the loss of circulation.
Тело мое находилось в онемении, вследствие нарушенного кровообращения у меня было такое чувство, словно меня кололи тысячами иголок.
I directed my will to the little toe of my right foot, and I willed that toe to cease to be alive in my consciousness.
Я сосредоточил свою волю на мизинце правой ноги и приказал ему перестать существовать в моем сознании.
I willed that toe to die—to die so far as I, its lord, and a different thing entirely from it, was concerned.
Я хотел, чтобы этот мизинец умер, -- умер, поскольку дело касалось меня, его владыки -- существа, от него совершенно отличного.
There was the hard struggle.
Это была тяжелая борьба.
Morrell had warned me that it would be so.
Моррель предупредил меня, что так и будет.
But there was no flicker of doubt to disturb my faith.
Но я не сомневался.
I knew that that toe would die, and I knew when it was dead.
Я знал, что этот палец умрет, и заметил, что он умер.
Joint by joint it had died under the compulsion of my will.
Сустав за суставом умирали под действием моей воли.
The rest was easy, but slow, I will admit.
Дальше дело пошло легче, но медленно.
Joint by joint, toe by toe, all the toes of both my feet ceased to be.
Сустав за суставом, палец за пальцем -- все пальцы обеих моих ног перестали существовать.
And joint by joint, the process went on.
Сустав за суставом -- процесс продолжался дальше.
Came the time when my flesh below the ankles had ceased.
Наступил момент, когда перестали существовать мои ноги у лодыжек.
Came the time when all below my knees had ceased.
Наступил момент, когда уже перестали существовать мои ноги ниже колен.
Such was the pitch of my perfect exaltation, that I knew not the slightest prod of rejoicing at my success.
Я находился в такой экзальтации, что не испытывал даже проблеска радости при этих успехах.
I knew nothing save that I was making my body die.
Я ничего не сознавал, кроме того, что заставляло мое тело умирать.
All that was I was devoted to that sole task.
Все, что оставалось от меня, было посвящено этой единственной задаче.
I performed the work as thoroughly as any mason laying bricks, and I regarded the work as just about as commonplace as would a brick-mason regard his work.
Я делал это дело так же основательно, как каменщик кладет кирпичи, и смотрел на все это как на вещь столь же обыкновенную, как для каменщика кладка кирпичей.
At the end of an hour my body was dead to the hips, and from the hips up, joint by joint, I continued to will the ascending death.
Через час мое тело умерло до бедер, и я продолжал умерщвлять его все выше и выше.
It was when I reached the level of my heart that the first blurring and dizzying of my consciousness’ occurred.
Только когда я достиг уровня сердца, произошло первое помутнение моего сознания.
For fear that I should lose consciousness, I willed to hold the death I had gained, and shifted my concentration to my fingers.
Из страха, как бы не лишиться сознания, я приказал смерти остановиться и сосредоточил свое внимание на пальцах рук.
скачать в HTML/PDF
share