StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"What do you think of that now, Flask? ain't there a small drop of something queer about that, eh?
- Ну, что ты на это скажешь, Фласк?
Разве нет тут малой толики непонятного, а?
A white whale—did ye mark that, man?
Белый кит - слыхал?
Look ye—there's something special in the wind.
Говорю тебе, в воздухе пахнет чем-то странным.
Stand by for it, Flask.
Нужно быть наготове, Фласк.
Ahab has that that's bloody on his mind.
У Ахава что-то опасное на уме.
But, mum; he comes this way."
Но я молчу; он идет сюда.
CHAPTER 32.
Cetology.
Глава XXXII. ЦЕТОЛОГИЯ
Already we are boldly launched upon the deep; but soon we shall be lost in its unshored, harbourless immensities.
Мы уже смело бороздим морскую пучину: пройдет немного времени, и мы затеряемся в безбрежной необъятности открытого океана.
Ere that come to pass; ere the Pequod's weedy hull rolls side by side with the barnacled hulls of the leviathan; at the outset it is but well to attend to a matter almost indispensable to a thorough appreciative understanding of the more special leviathanic revelations and allusions of all sorts which are to follow.
Но прежде чем это произойдет, прежде чем закачается увитый водорослями корпус
"Пекода" подле облепленной ракушками туши левиафана, еще в самом начале следует уделить пристальное внимание одному общему вопросу, выяснение которого совершенно необходимо для глубокого и всестороннего понимания тех более частных открытий, сопоставлений и ссылок, какие нам еще предстоят.
It is some systematized exhibition of the whale in his broad genera, that I would now fain put before you.
Я имею в виду подробную систематизацию всех родов китообразных, которую мне бы очень хотелось здесь привести.
Yet is it no easy task.
Но это задача нелегкая.
The classification of the constituents of a chaos, nothing less is here essayed.
Она равносильна попытке классифицировать составляющие мирового хаоса.
Listen to what the best and latest authorities have laid down.
Вот что говорят по этому поводу величайшие новейшие авторитеты.
"No branch of Zoology is so much involved as that which is entitled Cetology," says Captain Scoresby, A.D.
1820.
"Ни одна отрасль зоологии не является столь запутанной, как та, что именуется цетологией", - пишет капитан Скорсби, 1820 г. н. э.
"It is not my intention, were it in my power, to enter into the inquiry as to the true method of dividing the cetacea into groups and families....
"В мои намерения не входит - даже если б это было мне под силу - исследование истинных способов деления китообразных на классы и семейства.
Utter confusion exists among the historians of this animal" (sperm whale), says Surgeon Beale, A.D.
1839.
У специалистов по этому вопросу нет ни малейшего взаимопонимания", - утверждает судовой врач Бийл, 1839 г. н. э.
"Unfitness to pursue our research in the unfathomable waters."
"Неприспособленность к проведению исследований на больших глубинах".
"Impenetrable veil covering our knowledge of the cetacea."
"Непроницаемые покровы, препятствующие нашему изучению китообразных".
"A field strewn with thorns."
"Поле, усеянное шипами".
"All these incomplete indications but serve to torture us naturalists."
"Все эти неполные данные способны только терзать душу натуралиста".
Thus speak of the whale, the great Cuvier, and John Hunter, and Lesson, those lights of zoology and anatomy.
Так отзываются о ките великий Кювье, Джон Хантер и Лессон, эти светила зоологии и анатомии.
Nevertheless, though of real knowledge there be little, yet of books there are a plenty; and so in some small degree, with cetology, or the science of whales.
Но хотя истинное знание ничтожно, количество книг велико.
Так во всем, так и в цетологии, или науке о китах.
Many are the men, small and great, old and new, landsmen and seamen, who have at large or in little, written of the whale.
Много было людей: великих и малых, древних и современных, моряков и неморяков, которые подробно ли, мельком ли, но писали о китах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1