StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 183 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Come, Ahab's compliments to ye; come and see if ye can swerve me.
Выходите, Ахав шлет вам свой привет!
И посмотрим, заставите ли вы меня свернуть.
Swerve me? ye cannot swerve me, else ye swerve yourselves! man has ye there.
Меня заставить свернуть?
Это вам не под силу, скорее вы сами свихнетесь; вот оно, превосходство человека.
Swerve me?
Меня заставить свернуть?
The path to my fixed purpose is laid with iron rails, whereon my soul is grooved to run.
Путь к моей единой цели выложен стальными рельсами, и по ним бегут колеса моей души.
Over unsounded gorges, through the rifled hearts of mountains, under torrents' beds, unerringly I rush!
Над бездонными пропастями, сквозь просверленное сердце гор, под ложем быстрого потока мчусь я вперед!
Naught's an obstacle, naught's an angle to the iron way!
И нет ни преград, ни поворотов на моем железном пути!
CHAPTER 38.
Dusk. BY THE MAINMAST; STARBUCK LEANING AGAINST IT.
Глава XXXVIII. СУМЕРКИ
(Старбек стоит, прислонившись спиной к грот-мачте)
My soul is more than matched; she's overmanned; and by a madman!
- Душа моя покорена, подавлена, и кем?
Безумцем!
Insufferable sting, that sanity should ground arms on such a field!
Как перенести оскорбление?
Здравый ум должен был сложить оружие в этой битве!
But he drilled deep down, and blasted all my reason out of me!
Он глубоко пробурил и подорвал во мне весь рассудок.
I think I see his impious end; but feel that I must help him to it.
Мне кажется, я вижу его нечестивый конец; но на меня как бы возложено помочь ему добраться до этого конца.
Will I, nill I, the ineffable thing has tied me to him; tows me with a cable I have no knife to cut.
Хотел бы я того или нет, я теперь связан с ним таинственными узами; он ведет меня на буксире, и у меня нет такого ножа, который перерезал бы канат.
Horrible old man!
Страшный старик!
Who's over him, he cries;—aye, he would be a democrat to all above; look, how he lords it over all below!
"Кто надо мной?" - кричит он; да, этот будет демократом со всеми, кто выше, чем он; но посмотрите только, какой деспот он со своими подчиненными!
Oh!
I plainly see my miserable office,—to obey, rebelling; and worse yet, to hate with touch of pity!
О, как ясна мне моя жалкая роль - подчиняться, восставая, и, мало того, ненавидеть, испытывая жалость.
For in his eyes I read some lurid woe would shrivel me up, had I it.
Ибо в глазах его вижу я грозовые отсветы такой скорби, которая мне бы спалила всю душу.
Yet is there hope.
А ведь надежда еще не потеряна.
Time and tide flow wide.
Времени много, а время творит чудеса.
The hated whale has the round watery world to swim in, as the small gold-fish has its glassy globe.
Его ненавистный кит плавает по всей планете, как плавают золотые рыбки в своем стеклянном шаре.
His heaven-insulting purpose, God may wedge aside.
И может быть, вмешательство божие еще расколет в щепы эти святотатственные планы.
I would up heart, were it not like lead.
Я бы воспрянул духом, когда бы дух мой не был тяжелее свинца.
But my whole clock's run down; my heart the all-controlling weight, I have no key to lift again. [A BURST OF REVELRY FROM THE FORECASTLE.]
Кончился завод внутри меня, опустилась гиря-сердце, и нет у меня ключа, чтобы снова поднять ее. (С бака доносится взрыв веселья).
Oh, God! to sail with such a heathen crew that have small touch of human mothers in them!
О бог!
Плыть с такой командой дикарей, почти не перенявших человеческих черт от смертных своих матерей.
Whelped somewhere by the sharkish sea.
Ублюдки, порожденные свирепой морской пучиной!
The white whale is their demigorgon.
Белый Кит для них - их жуткий идол.
Hark! the infernal orgies! that revelry is forward! mark the unfaltering silence aft!
Ого, как они беснуются!
Какая оргия идет там на носу! а на корме стоит немая тишина!
Methinks it pictures life.
Думается мне, такова и сама жизнь.
Foremost through the sparkling sea shoots on the gay, embattled, bantering bow, but only to drag dark Ahab after it, where he broods within his sternward cabin, builded over the dead water of the wake, and further on, hunted by its wolfish gurglings.
Вперед по сверкающему морю мчится ликующий, зубчатый, веселый нос корабля, но только затем, чтобы влачить за собой мрачного Ахава, который сидит у себя в каюте на корме, вздымающейся над его пенным безжизненным следом и, словно стаей волков, преследуемой рокотанием волн!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1