StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

But, gentlemen, the fool had been branded for the slaughter by the gods.
Но, джентльмены, глупец был уже клеймен на убой самими богами.
Immediately the hammer touched the cheek; the next instant the lower jaw of the mate was stove in his head; he fell on the hatch spouting blood like a whale.
Молот коснулся щеки Стилкилта, в следующее мгновение нижняя челюсть помощника капитана была свернута, он упал на крышку люка, плюя кровью, словно кит.
"Ere the cry could go aft Steelkilt was shaking one of the backstays leading far aloft to where two of his comrades were standing their mastheads.
Не успели крики достичь капитанской каюты, а уж Стилкилт дернул за бакштаг, который тянулся к самому топу, где стояли дозором двое его друзей.
They were both Canallers.
Оба были канальцами.
"'Canallers!' cried Don Pedro.
- Канальцы? - воскликнул дон Педро.
'We have seen many whale-ships in our harbours, but never heard of your Canallers.
- Мы видели немало китобойцев в наших гаванях, но никогда не слышали о ваших канальцах.
Pardon: who and what are they?'
Простите, но кто они и чем занимаются?
"'Canallers, Don, are the boatmen belonging to our grand Erie Canal.
- Канальцы, дон, это лодочники с нашего великого канала Эри.
You must have heard of it.'
Вы, должно быть, слышали о нем.
"'Nay, Senor; hereabouts in this dull, warm, most lazy, and hereditary land, we know but little of your vigorous North.'
- О нет, сеньор, здесь, в этой скучной, жаркой, до крайности ленивой и косной стране, мы почти ничего не знаем о вашем энергичном Севере.
"'Aye?
- Неужели?
Well then, Don, refill my cup.
Что же, дон, налейте-ка мне еще.
Your chicha's very fine; and ere proceeding further I will tell ye what our Canallers are; for such information may throw side-light upon my story.'
Ваша чича очень хороша.
Прежде чем продолжать свой рассказ, я объясню вам, что собой представляют наши канальцы, ибо эти сведения, возможно, с какой-то новой стороны осветят мою историю.
"For three hundred and sixty miles, gentlemen, through the entire breadth of the state of New York; through numerous populous cities and most thriving villages; through long, dismal, uninhabited swamps, and affluent, cultivated fields, unrivalled for fertility; by billiard-room and bar-room; through the holy-of-holies of great forests; on Roman arches over Indian rivers; through sun and shade; by happy hearts or broken; through all the wide contrasting scenery of those noble Mohawk counties; and especially, by rows of snow-white chapels, whose spires stand almost like milestones, flows one continual stream of Venetianly corrupt and often lawless life.
На протяжении трехсот шестидесяти миль, джентльмены, пересекая весь штат Нью-Йорк, через многочисленные людные города и цветущие села, через огромные, мрачные, пустынные болота и тучные нивы, которым нет равных по плодородию, через биллиардные и бары, через святая святых великих лесов, по римским аркам, переброшенным через индейские реки, в тени и на солнце, мимо счастливых сердец или печальных, по всему широкому и живописному простору благородных земель Мохок, под стенами белоснежных церквей, чьи шпили стоят словно верстовые столбы, одним непрерывным потоком течет по-венециански развратная и подчас преступная жизнь.
There's your true Ashantee, gentlemen; there howl your pagans; where you ever find them, next door to you; under the long-flung shadow, and the snug patronising lee of churches.
Там подлинная страна дикарей, джентльмены, там воют язычники, они там всюду, совсем рядом с вами, в густой тени, отбрасываемой церквами, и под их надежной и снисходительной защитой.
For by some curious fatality, as it is often noted of your metropolitan freebooters that they ever encamp around the halls of justice, so sinners, gentlemen, most abound in holiest vicinities.
Ибо по некоей удивительной и роковой закономерности грешники, джентльмены, подобно пиратам у вас на родине, которые, как отмечают многие, всегда поселяются вокруг храмов правосудия, обитают главным образом вблизи святых мест.
"'Is that a friar passing?' said Don Pedro, looking downwards into the crowded plazza, with humorous concern.
- Кто это там идет - монах? - спросил дон Педро, с забавной тревогой глядя вниз на оживленную площадь.
"'Well for our northern friend, Dame Isabella's Inquisition wanes in Lima,' laughed Don Sebastian.
- К счастью для нашего друга северянина, инквизиция сеньоры Изабеллы начинает слабеть в Лиме, - заметил дон Себастьян со смехом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1