StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"'I see!
- Понятно!
I see!' impetuously exclaimed Don Pedro, spilling his chicha upon his silvery ruffles.
Понятно! - воскликнул порывисто дон Педро, орошая чичей шитые серебром кружевные манжеты.
'No need to travel!
- К чему путешествовать?
The world's one Lima.
Весь мир - та же Лима!
I had thought, now, that at your temperate North the generations were cold and holy as the hills.—But the story.'
Я было думал, что на вашем умеренном Севере люди так же холодны и бесстрастны, как горы...
"I left off, gentlemen, where the Lakeman shook the backstay.
Но ваш рассказ!
Я остановился на том, джентльмены, как Стилкилт дернул за бакштаг.
Hardly had he done so, when he was surrounded by the three junior mates and the four harpooneers, who all crowded him to the deck.
В ту же минуту его окружили трое помощников капитана и четверо гарпунеров и стали теснить к борту.
But sliding down the ropes like baleful comets, the two Canallers rushed into the uproar, and sought to drag their man out of it towards the forecastle.
Но тут вниз по вантам соскользнули, с быстротой зловещих комет, двое канальцев и ринулись в самую гущу, чтобы помочь своему товарищу выбраться на бак.
Others of the sailors joined with them in this attempt, and a twisted turmoil ensued; while standing out of harm's way, the valiant captain danced up and down with a whale-pike, calling upon his officers to manhandle that atrocious scoundrel, and smoke him along to the quarter-deck.
Им на помощь бросились другие матросы, все смешалось и перепуталось, а доблестный капитан, держась подальше от опасности, прыгал с острогой в руках, приказывая своим офицерам загнать на шканцы и избить негодяя.
At intervals, he ran close up to the revolving border of the confusion, and prying into the heart of it with his pike, sought to prick out the object of his resentment.
По временам он подбегал к самому краю непрерывно вращавшегося клубка людей и бросал острогу в его сердцевину, целя в предмет своей ненависти.
But Steelkilt and his desperadoes were too much for them all; they succeeded in gaining the forecastle deck, where, hastily slewing about three or four large casks in a line with the windlass, these sea-Parisians entrenched themselves behind the barricade.
Однако они не смогли одолеть Стилкилта и его молодцов; тем удалось захватить бак, и, быстро подкатив несколько огромных бочек и поставив их в ряд слева и справа от шпиля, эти морские парижане скрылись за баррикадой.
"'Come out of that, ye pirates!' roared the captain, now menacing them with a pistol in each hand, just brought to him by the steward.
- А ну, выходи, разбойники! - загремел угрожающе капитан, потрясая зажатыми в каждой руке пистолетами, которые только что принес ему стюард.
'Come out of that, ye cut-throats!'
- Выходи, бандиты!
"Steelkilt leaped on the barricade, and striding up and down there, defied the worst the pistols could do; but gave the captain to understand distinctly, that his (Steelkilt's) death would be the signal for a murderous mutiny on the part of all hands.
Стилкилт вспрыгнул на баррикаду и прошелся по ней, бросая вызов направленным на него пистолетам; однако он дал ясно понять капитану, что его (Стилкилта) смерть будет сигналом для кровопролитного морского бунта.
Fearing in his heart lest this might prove but too true, the captain a little desisted, but still commanded the insurgents instantly to return to their duty.
Опасаясь в душе, что именно так и случится, капитан несколько сбавил тон, все же он приказал инсургентам немедленно вернуться к исполнению своих обязанностей.
"'Will you promise not to touch us, if we do?' demanded their ringleader.
- Обещаете не тронуть нас, если мы это сделаем? - спросил их главарь.
"'Turn to! turn to!—I make no promise;—to your duty!
- А ну, давай за работу!
Давай за работу!
Я ничего не обещаю!
Делай свое дело!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1