StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 274 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

'There she rolls! there she rolls!'
- Кит!
Кит!
Jesu, what a whale!
Боже, какой кит!
It was Moby Dick.
Это был Моби Дик.
"'Moby Dick!' cried Don Sebastian;
- Моби Дик! - вскричал дон Себастьян.
'St. Dominic!
- Святой Доминик!..
Sir sailor, but do whales have christenings?
Сэр мореход, разве у китов бывают имена?
Whom call you Moby Dick?'
Кого вы называете Моби Диком?
"'A very white, and famous, and most deadly immortal monster, Don;—but that would be too long a story.'
- Это знаменитое, белоснежное, бессмертное и смертоносное чудовище, дон, но о нем слишком долго рассказывать...
"'How? how?' cried all the young Spaniards, crowding.
- Расскажите!
Расскажите! - закричали молодые испанцы, столпившиеся вокруг меня.
"'Nay, Dons, Dons—nay, nay!
- Нет, сеньоры!
Сеньоры, это невозможно!
I cannot rehearse that now.
Я не могу сейчас углубляться в эту историю.
Let me get more into the air, Sirs.'
Дайте мне подышать свежим воздухом, господа.
"'The chicha! the chicha!' cried Don Pedro; 'our vigorous friend looks faint;—fill up his empty glass!'
- Чичи!
Чичи! - воскликнул дон Педро.
- Наш доблестный друг ослабел.
Наполните его пустой стакан!
"No need, gentlemen; one moment, and I proceed.—Now, gentlemen, so suddenly perceiving the snowy whale within fifty yards of the ship—forgetful of the compact among the crew—in the excitement of the moment, the Teneriffe man had instinctively and involuntarily lifted his voice for the monster, though for some little time past it had been plainly beheld from the three sullen mast-heads.
- Не беспокойтесь, джентльмены; мгновение - и я продолжаю.
Итак, джентльмены, увидев столь неожиданно белоснежного кита в пятидесяти ярдах от корабля, матрос с Тенерифа забыл в волнении о договоре между членами команды и невольно закричал, хотя трое дозорных на мачтах, давно уже заметившие чудовище, хранили молчание.
All was now a phrensy.
Все пришло в страшное волнение.
'The White Whale—the White Whale!' was the cry from captain, mates, and harpooneers, who, undeterred by fearful rumours, were all anxious to capture so famous and precious a fish; while the dogged crew eyed askance, and with curses, the appalling beauty of the vast milky mass, that lit up by a horizontal spangling sun, shifted and glistened like a living opal in the blue morning sea.
"Белый Кит!
Белый Кит!" - кричали капитан, помощники и гарпунеры, которые мечтали, не устрашенные ужасными слухами, одолеть эту знаменитую и бесценную рыбу; матросы с угрюмой опаской и с проклятиями всматривались в огромную молочно-белую тушу устрашающей красоты, которая, освещенная восходящим солнцем, ослепительно сияла, словно живой опал в синем утреннем море.
Gentlemen, a strange fatality pervades the whole career of these events, as if verily mapped out before the world itself was charted.
Джентльмены, странный рок тяготеет над ходом этих событий, словно все было предопределено еще до того, как была предначертана мировая история.
The mutineer was the bowsman of the mate, and when fast to a fish, it was his duty to sit next him, while Radney stood up with his lance in the prow, and haul in or slacken the line, at the word of command.
Бунтовщик был загребным на вельботе помощника; после того как забрасывали гарпун и Рэдни становился с острогой на носу, он должен был сидеть рядом с ним и по его приказу травить или выбирать линь.
Moreover, when the four boats were lowered, the mate's got the start; and none howled more fiercely with delight than did Steelkilt, as he strained at his oar.
Когда вельботы были спущены на воду, старший помощник отвалил первым, и Стилкилт яростно греб и кричал от восторга, покрывая все голоса своим воинственным кличем.
After a stiff pull, their harpooneer got fast, and, spear in hand, Radney sprang to the bow.
Некоторое время они бешено гребли, затем гарпунер всадил гарпун, и Рэдни вскочил на нос с острогой в руке.
He was always a furious man, it seems, in a boat.
Рэдни не знал страха во время охоты.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1