StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Presently, as we thus glided in chase, the monster perpendicularly flitted his tail forty feet into the air, and then sank out of sight like a tower swallowed up.
Так мы неслись к добыче, но вдруг чудовище взмахнуло своим огромным хвостом, отвесно подняв его футов на сорок из воды, и ушло в глубину, точно проглоченная разверзшейся пучиной башня.
"There go flukes!" was the cry, an announcement immediately followed by Stubb's producing his match and igniting his pipe, for now a respite was granted.
- Хвост показал! - послышался крик, и сразу же вслед за тем Стабб вытащил спичку и принялся раскуривать свою трубку, ибо наступила передышка.
After the full interval of his sounding had elapsed, the whale rose again, and being now in advance of the smoker's boat, and much nearer to it than to any of the others, Stubb counted upon the honour of the capture.
Когда прошел обычный срок погружения, кит вынырнул и оказался теперь прямо перед вельботом курильщика, и, так как другие лодки были значительно дальше, Стабб мог рассчитывать, что честь удачной охоты на этот раз достанется ему.
It was obvious, now, that the whale had at length become aware of his pursuers.
Было очевидно, что кит заметил преследователей.
All silence of cautiousness was therefore no longer of use.
И потому молчание и прочие предосторожности оказались теперь ни к чему.
Paddles were dropped, and oars came loudly into play.
Гребки отложили, и матросы шумно заработали веслами.
And still puffing at his pipe, Stubb cheered on his crew to the assault.
А Стабб, все еще попыхивая трубкой, стал подбадривать и подгонять свою команду.
Yes, a mighty change had come over the fish.
Да, теперь поведение чудовищной рыбы резко изменилось.
All alive to his jeopardy, he was going "head out"; that part obliquely projecting from the mad yeast which he brewed.*
*It will be seen in some other place of what a very light substance the entire interior of the sperm whale's enormous head consists.
Though apparently the most massive, it is by far the most buoyant part about him.
So that with ease he elevates it in the air, and invariably does so when going at his utmost speed.
Besides, such is the breadth of the upper part of the front of his head, and such the tapering cut-water formation of the lower part, that by obliquely elevating his head, he thereby may be said to transform himself from a bluff-bowed sluggish galliot into a sharppointed New York pilot-boat.
Подстегиваемая сознанием грозящей опасности, она шла, выставив над водой голову, которая косо выступала из густого облака клокочущей пены(1).
"Start her, start her, my men!
- Гони его, гони его, ребята!
Don't hurry yourselves; take plenty of time—but start her; start her like thunder-claps, that's all," cried Stubb, spluttering out the smoke as he spoke.
Только не надо торопиться, времени у нас уйма - вы только гоните его, дайте ему как следует! - кричал Стабб, и дым вырывался у него изо рта.
"Start her, now; give 'em the long and strong stroke, Tashtego.
- Ну-ка покажите ему; подгреби разок посильнее, Тэштиго.
Start her, Tash, my boy—start her, all; but keep cool, keep cool—cucumbers is the word—easy, easy—only start her like grim death and grinning devils, and raise the buried dead perpendicular out of their graves, boys—that's all.
Покажи ему, Тэш, мой мальчик, покажи ему, ребятки; но, но! полегче, полегче, не горячиться, огурчики мои, полегче, знай только гони его, как смерть и тысяча чертей, чтобы мертвые повыпрыгивали из могил, вот только и всего.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1