StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 329 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Squaring her yards, she bore down, ranged abeam under the Pequod's lee, and lowered a boat; it soon drew nigh; but, as the side-ladder was being rigged by Starbuck's order to accommodate the visiting captain, the stranger in question waved his hand from his boat's stern in token of that proceeding being entirely unnecessary.
Обрасопив реи, он замедлил ход, лег в дрейф на траверзе у
"Пекода" с подветренного борта и спустил шлюпку; она быстро приблизилась, но в тот миг, когда матросы по команде Старбека готовились спустить штормтрап для прибывшего с визитом капитана, тот вдруг замахал с кормы своей шлюпки руками, давая понять, что эти приготовления совершенно излишни.
It turned out that the Jeroboam had a malignant epidemic on board, and that Mayhew, her captain, was fearful of infecting the Pequod's company.
Оказалось, что на борту
"Иеровоама" свирепствует эпидемия, и капитан Мэйхью боится принести заразу на
"Пекод".
For, though himself and boat's crew remained untainted, and though his ship was half a rifle-shot off, and an incorruptible sea and air rolling and flowing between; yet conscientiously adhering to the timid quarantine of the land, he peremptorily refused to come into direct contact with the Pequod.
И хотя самого его и всю команду шлюпки эпидемия не затронула, хотя его корабль находился на расстоянии в половину пушечного выстрела от нашего и чистая морская волна и девственный струящийся воздух разделяли нас - все-таки, честно придерживаясь сухопутных карантинных порядков, он решительно отказался ступить на палубу
"Пекода".
But this did by no means prevent all communications.
Но это вовсе не помешало общению.
Preserving an interval of some few yards between itself and the ship, the Jeroboam's boat by the occasional use of its oars contrived to keep parallel to the Pequod, as she heavily forged through the sea (for by this time it blew very fresh), with her main-topsail aback; though, indeed, at times by the sudden onset of a large rolling wave, the boat would be pushed some way ahead; but would be soon skilfully brought to her proper bearings again.
Сохраняя между собой и кораблем расстояние в несколько ярдов, шлюпка
"Иеровоама" держалась при помощи весел рядом с
"Пекодом", который тяжело резал волну, (к этому времени ветер сильно посвежел), обстенив грот-марсель; по временам, подхваченная внезапно набежавшим валом, она слегка обгоняла
"Пекод"; но умелый кормчий тут же возвращал ее на подобающее место.
Subject to this, and other the like interruptions now and then, a conversation was sustained between the two parties; but at intervals not without still another interruption of a very different sort.
Так, то и дело прерываемая этими - или подобными - маневрами, велась с борта на борт беседа, однако, с паузами, возникавшими также и по совершенно иным причинам.
Pulling an oar in the Jeroboam's boat, was a man of a singular appearance, even in that wild whaling life where individual notabilities make up all totalities.
Среди гребцов в шлюпке
"Иеровоама" сидел один человек, выделявшийся своей внешностью даже в команде китобойца, где что ни матрос - то примечательная личность.
He was a small, short, youngish man, sprinkled all over his face with freckles, and wearing redundant yellow hair.
Он был довольно молод, невысок и тщедушен, с лицом, сплошь усыпанным веснушками, и с длинными космами желтых волос.
A long-skirted, cabalistically-cut coat of a faded walnut tinge enveloped him; the overlapping sleeves of which were rolled up on his wrists.
Облачен он был в долгополый сюртук загадочного покроя и какого-то выцветшего орехового оттенка, чересчур длинные рукава которого были засучены, обнажая запястья.
A deep, settled, fanatic delirium was in his eyes.
А в глазах его горело неискоренимое, упорное, фанатическое безумие.
So soon as this figure had been first descried, Stubb had exclaimed—"That's he! that's he!—the long-togged scaramouch the Town-Ho's company told us of!"
Как только на
"Пекоде" его разглядели, Стабб воскликнул:
- Это он! это он! тот длиннополый шут, о котором нам говорили на
"Таун-Хо"!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1