StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Stubb here alluded to a strange story told of the Jeroboam, and a certain man among her crew, some time previous when the Pequod spoke the Town-Ho.
Стабб вспомнил фантастическую повесть об
"Иеровоаме" и одном из его матросов, которую нам рассказывали незадолго перед тем при встрече китобои с
"Таун-Хо".
According to this account and what was subsequently learned, it seemed that the scaramouch in question had gained a wonderful ascendency over almost everybody in the Jeroboam.
Согласно их рассказу, а также по некоторым сведениям, полученным впоследствии, упомянутый "длиннополый шут" ухитрился обрести какую-то удивительную власть чуть ли не над всеми членами экипажа
"Иеровоама".
His story was this:
История его такова:
He had been originally nurtured among the crazy society of Neskyeuna Shakers, where he had been a great prophet; in their cracked, secret meetings having several times descended from heaven by the way of a trap-door, announcing the speedy opening of the seventh vial, which he carried in his vest-pocket; but, which, instead of containing gunpowder, was supposed to be charged with laudanum.
Этого человека взрастила секта исступленных шейкеров Нискайюны, среди которых он почитался великим пророком, неоднократно спускаясь на их дурацкие тайные сборища прямо с небес при помощи потолочного люка и возвещая в ближайшем будущем откупорку седьмого сосуда, который лежал у него в кармане жилета и был наполнен, как подозревали, не порохом, но опиумной настойкой.
A strange, apostolic whim having seized him, he had left Neskyeuna for Nantucket, where, with that cunning peculiar to craziness, he assumed a steady, common-sense exterior, and offered himself as a green-hand candidate for the Jeroboam's whaling voyage.
Потом под влиянием непостижимой апостольской прихоти он, покинув Нискайюну, перебрался в Нантакет, с ловкостью, присущей только безумцам, прикинулся там уравновешенным, нормальным человеком и попытался устроиться на уходящий за китами
"Иеровоам" в качестве матроса-новичка.
They engaged him; but straightway upon the ship's getting out of sight of land, his insanity broke out in a freshet.
Его взяли, но как только суша скрылась из виду, его безумие разыгралось с новой силой.
He announced himself as the archangel Gabriel, and commanded the captain to jump overboard.
He published his manifesto, whereby he set himself forth as the deliverer of the isles of the sea and vicar-general of all Oceanica.
Он провозгласил себя пророком Гавриилом, повелевал капитану прыгнуть за борт, обнародовал манифест, где объявлял себя освободителем всех островов и главным пастырем Океании.
The unflinching earnestness with which he declared these things;—the dark, daring play of his sleepless, excited imagination, and all the preternatural terrors of real delirium, united to invest this Gabriel in the minds of the majority of the ignorant crew, with an atmosphere of sacredness.
Железная убежденность, с какой он все это утверждал, темная дерзкая игра его неусыпного лихорадочного воображения, жуткие признаки подлинного безумия - все это делало Гавриила в глазах невежественных матросов почти что святым.
Moreover, they were afraid of him.
Больше того, его боялись.
As such a man, however, was not of much practical use in the ship, especially as he refused to work except when he pleased, the incredulous captain would fain have been rid of him; but apprised that that individual's intention was to land him in the first convenient port, the archangel forthwith opened all his seals and vials—devoting the ship and all hands to unconditional perdition, in case this intention was carried out.
Поскольку реальная польза от этого человека на судне была весьма невелика, тем более что он соглашался работать только тогда, когда ему самому вздумается, капитан, в отличие от своей команды не подверженный суевериям, рад был бы от него избавиться; но архангел, проведав, что его намерены высадить в первом же порту, сломал все свои печати и откупорил все сосуды, предавая корабль вместе с экипажем на страшную гибель, в случае если это намерение будет осуществлено.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1