StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 357 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

I know not with what fine and costly material the Heidelburgh Tun was coated within, but in superlative richness that coating could not possibly have compared with the silken pearl-coloured membrane, like the lining of a fine pelisse, forming the inner surface of the Sperm Whale's case.
Не знаю, какими роскошными тонкими тканями была обтянута изнутри знаменитая бочка в Гейдельберге, знаю только, что по богатству своему они не могли бы пойти ни в какое сравнение с той великолепной шелковистой перламутровой пленкой, какой подбит, точно королевская мантия, с внутренней стороны "кузов" кашалота.
-------------------------
(1) Плоский клин - не Евклидов термин.
Он принадлежит исключительно морской математике.
Определения ему, насколько мне известно, ранее никто не давал.
Плоский клин - это геометрическое тело, которое отличается от обычного клина тем, что вершину его образует крутой скос одной из граней, вместо равномерного схождения обеих.
- Примеч. автора.
It will have been seen that the Heidelburgh Tun of the Sperm Whale embraces the entire length of the entire top of the head; and since—as has been elsewhere set forth—the head embraces one third of the whole length of the creature, then setting that length down at eighty feet for a good sized whale, you have more than twenty-six feet for the depth of the tun, when it is lengthwise hoisted up and down against a ship's side.
Гейдельбергская бочка кашалота занимает у него всю верхнюю часть головы во всю ее длину; а поскольку - как упоминалось уже где-то - голова составляет треть от общей длины животного, то, положив эту длину футов в восемьдесят для кашалота приличных размеров, мы получим бочку больше двадцати шести футов высотой, если ее подцепить и вертикально поднимать на корабельный борт.
As in decapitating the whale, the operator's instrument is brought close to the spot where an entrance is subsequently forced into the spermaceti magazine; he has, therefore, to be uncommonly heedful, lest a careless, untimely stroke should invade the sanctuary and wastingly let out its invaluable contents.
В процессе отделения головы кашалота оператор орудует своим инструментом в непосредственной близости от того места, где позднее будет проложен ход к спермацетовым залежам; вот почему ему следует проявлять величайшую осторожность, чтобы из-за неловкого преждевременного удара не вторгнуться в святилище и не пролить без пользы его бесценное содержимое.
It is this decapitated end of the head, also, which is at last elevated out of the water, and retained in that position by the enormous cutting tackles, whose hempen combinations, on one side, make quite a wilderness of ropes in that quarter.
Отделенная голова поднимается из воды отрезанным концом вверх при помощи огромных талей, чьи пеньковые петли свисают над бортом целым канатным лабиринтом.
Thus much being said, attend now, I pray you, to that marvellous and—in this particular instance—almost fatal operation whereby the Sperm Whale's great Heidelburgh Tun is tapped.
После всего, что было сейчас мною сказано, я попрошу вас уделить внимание весьма удивительной и - в данном случае - едва не завершившейся трагически процедуре откупоривания большой Гейдельбергской бочки кашалота.
CHAPTER 78.
Cistern and Buckets.
Глава LXXVIII. ЦИСТЕРНЫ И ВЕДРА
Nimble as a cat, Tashtego mounts aloft; and without altering his erect posture, runs straight out upon the overhanging mainyard-arm, to the part where it exactly projects over the hoisted Tun.
Проворный, как кошка, Тэштиго взбегает по вантам; как был, во весь рост, идет по нависшему грота-рею и останавливается как раз над вздернутой за бортом "бочкой".
He has carried with him a light tackle called a whip, consisting of only two parts, travelling through a single-sheaved block.
В руках у него легкая снасть, называемая горденем, которая состоит из веревки, пропущенной через одношкивный блок.
Securing this block, so that it hangs down from the yard-arm, he swings one end of the rope, till it is caught and firmly held by a hand on deck.
Подвесив блок под грота-реем и надежно закрепив его, он вытравливает вниз один конец, который матросы на палубе ловят и натягивают изо всех сил.
Then, hand-over-hand, down the other part, the Indian drops through the air, till dexterously he lands on the summit of the head.
Тогда по другому концу индеец, словно с неба, спускается на руках прямо на висящую за бортом голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1