StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 408 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

When overflowing with mutual esteem, the whales salute MORE HOMINUM.
Преисполненные взаимной симпатии, киты приветствуют друг друга more hominum (на людской манер).
- Примеч. автора.
And thus, though surrounded by circle upon circle of consternations and affrights, did these inscrutable creatures at the centre freely and fearlessly indulge in all peaceful concernments; yea, serenely revelled in dalliance and delight.
Так, окруженные кольцами ужаса и смятения, спокойно и бесстрашно предавались эти загадочные создания в центре круга всевозможным мирным занятиям, безмятежно наслаждаясь весельем и восторгами любовной игры.
But even so, amid the tornadoed Atlantic of my being, do I myself still for ever centrally disport in mute calm; and while ponderous planets of unwaning woe revolve round me, deep down and deep inland there I still bathe me in eternal mildness of joy.
Но ведь точно так же и сам я среди бушующей Атлантики моего существа вечно пребываю внутри в немом покое; и в то время как огромные планеты незаходящих бедствий обращаются вокруг меня, там, в самой сокровенной глубине моей души, я все равно купаюсь в ласковых лучах радости.
Meanwhile, as we thus lay entranced, the occasional sudden frantic spectacles in the distance evinced the activity of the other boats, still engaged in drugging the whales on the frontier of the host; or possibly carrying on the war within the first circle, where abundance of room and some convenient retreats were afforded them.
Покуда мы так стояли, точно завороженные, на одном месте, по некоторым признакам в отдалении было заметно, что остальные вельботы, сея смятение, все еще орудовали у границ китового войска или, быть может, вели бой в расположении первого круга, там, где им было довольно простору и оставались надежные пути к отступлению.
But the sight of the enraged drugged whales now and then blindly darting to and fro across the circles, was nothing to what at last met our eyes.
Но разъяренные киты с "волокушами", проносившиеся время от времени вдалеке и пересекавшие круг за кругом, представляли собой еще не столь устрашающее зрелище, как то, что открылось нам немного погодя.
It is sometimes the custom when fast to a whale more than commonly powerful and alert, to seek to hamstring him, as it were, by sundering or maiming his gigantic tail-tendon.
Обычно, взяв на линь кита, отличающегося особенной силой и ловкостью, китобои стараются "подрезать ему поджилки", то есть изуродовать и изрезать его огромный хвостовой плавник.
It is done by darting a short-handled cutting-spade, to which is attached a rope for hauling it back again.
Для этого в него швыряют фленшерную лопату на короткой рукоятке, с веревкой, за которую затем, выбирая конец, вытягивают лопату обратно.
A whale wounded (as we afterwards learned) in this part, but not effectually, as it seemed, had broken away from the boat, carrying along with him half of the harpoon line; and in the extraordinary agony of the wound, he was now dashing among the revolving circles like the lone mounted desperado Arnold, at the battle of Saratoga, carrying dismay wherever he went.
Один кит, раненный, как мы впоследствии узнали, в хвост, однако не слишком серьезно, вырвался и бросился прочь от вельбота, унося с собой половину гарпунного линя, и в жестоких мучениях носился теперь между обращающимися кругами, подобно одинокому бесстрашному всаднику Арнольду в битве под Саратогой, сея вокруг себя ужас и смятение.
But agonizing as was the wound of this whale, and an appalling spectacle enough, any way; yet the peculiar horror with which he seemed to inspire the rest of the herd, was owing to a cause which at first the intervening distance obscured from us.
Но как ни мучительна была эта рана и насколько устрашающим ни представлялось в целом это зрелище, однако сильный испуг, которым он, казалось, заражал все стадо, имел иную причину, поначалу скрытую от нас расстоянием.
But at length we perceived that by one of the unimaginable accidents of the fishery, this whale had become entangled in the harpoon-line that he towed; he had also run away with the cutting-spade in him; and while the free end of the rope attached to that weapon, had permanently caught in the coils of the harpoon-line round his tail, the cutting-spade itself had worked loose from his flesh.
Только потом уже мы вдруг увидели, что этот кит по необъяснимой случайности промысла запутался в лине, который он за собой утянул; удирая, он унес с собой также и фленшерную лопату в хвосте; теперь веревка, привязанная к ней, зацепилась за гарпунный линь, обмотанный вокруг китового хвоста, а сама лопата понемногу высвободилась у него из тела.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1