StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 410 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Riotous and disordered as the universal commotion now was, it soon resolved itself into what seemed a systematic movement; for having clumped together at last in one dense body, they then renewed their onward flight with augmented fleetness.
Как ни беспорядочно, как ни суматошливо было всеобщее движение, оно, однако, вскоре приняло какие-то целесообразные формы; сбившись в одну тесную когорту, киты с удвоенной скоростью возобновили свое бегство.
Further pursuit was useless; but the boats still lingered in their wake to pick up what drugged whales might be dropped astern, and likewise to secure one which Flask had killed and waifed.
Дальнейшее преследование было бесполезно: но вельботы еще долго оставались на воде, чтобы подобрать отставших подбитых рыб с "волокушами" и прибуксировать того кита, какого забил и бросил на воде Фласк.
The waif is a pennoned pole, two or three of which are carried by every boat; and which, when additional game is at hand, are inserted upright into the floating body of a dead whale, both to mark its place on the sea, and also as token of prior possession, should the boats of any other ship draw near.
Таких китов оставляют под флажком на длинном шесте, которых в каждом вельботе бывает по нескольку штук и которые, если поблизости есть еще другая дичь, втыкают прямо в плавающую тушу убитого кита как для того, чтобы легче было заметить его издали, так и для того, чтобы обозначить хозяина, которому принадлежит добыча - на случай, если по соседству окажутся чужие вельботы.
The result of this lowering was somewhat illustrative of that sagacious saying in the Fishery,—the more whales the less fish.
Плоды минувшей охоты красноречиво доказывали справедливость мудрой пословицы китобоев - чем больше китов, тем меньше улов.
Of all the drugged whales only one was captured.
Из всех подбитых рыб была выловлена только одна.
The rest contrived to escape for the time, but only to be taken, as will hereafter be seen, by some other craft than the Pequod.
Остальным пока что удалось скрыться, однако для того лишь, чтобы впоследствии, как мы увидим, попасть в руки других охотников.
CHAPTER 88.
Schools and Schoolmasters.
Глава LXXXVIII. ШКОЛЫ И УЧИТЕЛИ
The previous chapter gave account of an immense body or herd of Sperm Whales, and there was also then given the probable cause inducing those vast aggregations.
В предыдущей главе шла речь об огромной армии, или, вернее, о стаде кашалотов, и там же высказывались догадки о возможной причине, обусловившей возникновение подобных обширных сборищ.
Now, though such great bodies are at times encountered, yet, as must have been seen, even at the present day, small detached bands are occasionally observed, embracing from twenty to fifty individuals each.
Несмотря на то, что эти великие армии время от времени действительно встречаются в океанах, все же, как, должно быть, уже заметил читатель, и по сей день нередко можно наткнуться на небольшие разрозненные косяки, насчитывающие голов пятьдесят по большей мере.
Such bands are known as schools.
Такие косяки известны под названием "школы".
They generally are of two sorts; those composed almost entirely of females, and those mustering none but young vigorous males, or bulls, as they are familiarly designated.
Они, как правило, бывают двух разновидностей: некоторые состоят почти из одних самок, а другие включают в себя только молодых резвых самцов, или быков, как их именуют в просторечии.
In cavalier attendance upon the school of females, you invariably see a male of full grown magnitude, but not old; who, upon any alarm, evinces his gallantry by falling in the rear and covering the flight of his ladies.
Во главе школы самок вы неизменно встречаете преисполненного любезной заботливости крупного самца, вполне взрослого, но не старого, который при малейшей тревоге галантно прикрывает с тыла отступление своих дам.
In truth, this gentleman is a luxurious Ottoman, swimming about over the watery world, surroundingly accompanied by all the solaces and endearments of the harem.
Собственно говоря, джентльмен этот не кто иной, как настоящий богатей-турок, плавающий по белу свету в окружении своего гарема с его прелестями и ласками.
The contrast between this Ottoman and his concubines is striking; because, while he is always of the largest leviathanic proportions, the ladies, even at full growth, are not more than one-third of the bulk of an average-sized male.
Контраст между этим турком и его наложницами разительный: он отличается весьма крупными левиафаническими пропорциями, в то время как дамы, даже совершенно взрослые, едва достигают трети размеров среднего кита-самца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1