StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 418 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

In the first place, in curious proof of the fact that the above-mentioned law is still in force, I proceed to lay before you a circumstance that happened within the last two years.
Для начала я в качестве любопытного подтверждения того, что вышеупомянутый закон все еще в силе, позволю себе описать здесь одно событие, случившееся не далее как два года назад.
It seems that some honest mariners of Dover, or Sandwich, or some one of the Cinque Ports, had after a hard chase succeeded in killing and beaching a fine whale which they had originally descried afar off from the shore.
Где-то возле Дувра, Сэндвича или другого из Пяти Портов нескольким честным рыбакам после жаркой погони удалось убить и вытащить на берег великолепного кита, которого они заметили первоначально далеко в море.
Now the Cinque Ports are partially or somehow under the jurisdiction of a sort of policeman or beadle, called a Lord Warden.
Все Пять Портов находятся в частичном - или еще там каком-то - ведении у своего рода полисмена, или педеля, именуемого лордом Управителем.
Holding the office directly from the crown, I believe, all the royal emoluments incident to the Cinque Port territories become by assignment his.
А так как он получает этот пост непосредственно от короны, все королевские доходы, поступающие с территории Пяти Портов, достаются, понятно, прямо ему.
By some writers this office is called a sinecure.
Некоторые лица называют этот пост синекурой.
But not so.
Но они не правы.
Because the Lord Warden is busily employed at times in fobbing his perquisites; which are his chiefly by virtue of that same fobbing of them.
Дело в том, что лорд Управитель часто бывает занят вымогательством причитающихся ему доходов, которые потому только и причитаются ему, что он умеет их вымогать.
Now when these poor sun-burnt mariners, bare-footed, and with their trowsers rolled high up on their eely legs, had wearily hauled their fat fish high and dry, promising themselves a good L150 from the precious oil and bone; and in fantasy sipping rare tea with their wives, and good ale with their cronies, upon the strength of their respective shares; up steps a very learned and most Christian and charitable gentleman, with a copy of Blackstone under his arm; and laying it upon the whale's head, he says—"Hands off! this fish, my masters, is a Fast-Fish.
И вот когда эти бедные, опаленные солнцем рыбаки, разувшись и засучив брюки выше тощих колен, с трудом выволокли свою жирную добычу на сухое место, суля себе добрых полтораста фунтов стерлингов от продажи драгоценного масла и уса и в мечтах своих уже попивая с женами ароматные чаи, а с приятелями крепкий эль в счет своей доли от общего дохода, на сцену вдруг выходит весьма ученый и преисполненный пламенного христианского человеколюбия джентльмен с толстым Блэкстоном под мышкой и, опустив этот том на голову кита, говорит:
"Руки прочь!
Эта рыба, господа, взята на линь.
I seize it as the Lord Warden's."
Я изымаю ее как принадлежащую лорду Управителю".
Upon this the poor mariners in their respectful consternation—so truly English—knowing not what to say, fall to vigorously scratching their heads all round; meanwhile ruefully glancing from the whale to the stranger.
Услышав такое, бедные рыбаки, охваченные почтительным ужасом - чувством истинно английским, - не знают, что сказать, и все как один принимаются отчаянно скрести в затылках, переводя в то же время разочарованный взгляд с кита на незнакомца.
But that did in nowise mend the matter, or at all soften the hard heart of the learned gentleman with the copy of Blackstone.
Но этим делу не поможешь и нисколько не смягчишь жестокого сердца ученого джентльмена с Блэкстоном.
At length one of them, after long scratching about for his ideas, made bold to speak,
И тогда один из них, долго наскребавший у себя в затылке кое-какие мысли, отважился заговорить:
------------------------
(1) От кита довольно будет, если голову получит король, а хвост королева - Брактон, кн.
3, гл.
3.
"Please, sir, who is the Lord Warden?"
- Простите, сэр, но кто такой лорд Управитель?
"The Duke."
- Герцог.
"But the duke had nothing to do with taking this fish?"
- Но ведь герцог-то эту рыбу не ловил?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1