StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 421 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

It may well be conceived, what an unsavory odor such a mass must exhale; worse than an Assyrian city in the plague, when the living are incompetent to bury the departed.
Легко можно себе представить, что за неаппетитный аромат издает такая туша; похуже, чем ассирийский город во время чумы, когда живые не в силах погребать скончавшихся.
So intolerable indeed is it regarded by some, that no cupidity could persuade them to moor alongside of it.
И в самом деле, некоторые люди совершенно не переносят этого смрада, так что никакая жажда наживы не заставит их подцепить вспученную рыбу.
Yet are there those who will still do it; notwithstanding the fact that the oil obtained from such subjects is of a very inferior quality, and by no means of the nature of attar-of-rose.
Однако находятся и такие, которых этим не испугаешь, хотя жир, добытый из таких туш, обладает весьма низкими качествами и отнюдь не похож на розовое масло.
Coming still nearer with the expiring breeze, we saw that the Frenchman had a second whale alongside; and this second whale seemed even more of a nosegay than the first.
Подойдя еще ближе со слабеющим ветром, мы увидели, что у бортов француза не один кит, а два; и второй - еще более ароматный цветочек, чем первый.
In truth, it turned out to be one of those problematical whales that seem to dry up and die with a sort of prodigious dyspepsia, or indigestion; leaving their defunct bodies almost entirely bankrupt of anything like oil.
Скажем прямо, это был один из тех. китов, которые в полном истощении подыхают от какой-то чудовищной диспепсии или, попросту говоря, от поноса, оставляя после себя свои туши полными банкротами, не располагающими ни каплей жира.
Nevertheless, in the proper place we shall see that no knowing fisherman will ever turn up his nose at such a whale as this, however much he may shun blasted whales in general.
И тем не менее, как будет рассказано в надлежащем месте, ни один китолов с понятием никогда не станет воротить нос от такого кита, даже если он поставил себе за правило обходить вспученных китов стороной.
---------------------------
(1)
"Распространенные заблуждения".
The Pequod had now swept so nigh to the stranger, that Stubb vowed he recognised his cutting spade-pole entangled in the lines that were knotted round the tail of one of these whales.
Тем временем
"Пекод" настолько приблизился к незнакомому судну, что Стабб начал уже божиться, будто узнает рукоятку своей фленшерной лопаты, застрявшей в петлях линя, который намотался у одного из китов вокруг хвоста.
"There's a pretty fellow, now," he banteringly laughed, standing in the ship's bows, "there's a jackal for ye!
- Вот это парень, я понимаю! - заразительно хохотал он, стоя на носу
"Пекода".
- Настоящий шакал, а?
I well know that these Crappoes of Frenchmen are but poor devils in the fishery; sometimes lowering their boats for breakers, mistaking them for Sperm Whale spouts; yes, and sometimes sailing from their port with their hold full of boxes of tallow candles, and cases of snuffers, foreseeing that all the oil they will get won't be enough to dip the Captain's wick into; aye, we all know these things; but look ye, here's a Crappo that is content with our leavings, the drugged whale there, I mean; aye, and is content too with scraping the dry bones of that other precious fish he has there.
Я и без того знал, что эти лягушатники-французы никуда не годятся на промысле; они готовы иной раз спустить вельботы при виде буруна, вообразив, что это фонтан кашалота; а иной раз они выходят из гавани, набив трюмы ящиками сальных свечей и щипцами, чтобы снимать с них нагар, - ведь они и сами соображают, что всего масла, которое они добудут, едва хватит, чтоб обмакнуть фитилек в капитанском светильнике; да, да, это нам всем и без того известно; но вот поглядите на этого лягушатника, с него довольно, если он может подобрать чужие объедки, вроде этого кита, которого мы загарпунили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1