StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 440 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Removing this hatch we expose the great try-pots, two in number, and each of several barrels' capacity.
Когда крышка с него снята, глазам вашим открываются огромные котлы в количестве двух и емкостью в несколько баррелей каждый.
When not in use, they are kept remarkably clean.
В перерывах между работой их содержат всегда в необычайной чистоте.
Sometimes they are polished with soapstone and sand, till they shine within like silver punch-bowls.
Обычно их начищают мыльным камнем с песком, покуда они не заблестят в салотопке, словно серебряные пуншевые чаши.
During the night-watches some cynical old sailors will crawl into them and coil themselves away there for a nap.
В ночную вахту старые матросы, потеряв всякий стыд, забираются подчас в котел, чтобы, свернувшись, вздремнуть там немного.
While employed in polishing them—one man in each pot, side by side—many confidential communications are carried on, over the iron lips.
Нередко случается, что двое матросов, занятые каждый в своем котле чисткой их полированного нутра, через их железные уста поверяют друг другу самые сокровенные свои мысли.
It is a place also for profound mathematical meditation.
Здесь также охватывает человека глубочайшее математическое раздумье.
It was in the left hand try-pot of the Pequod, with the soapstone diligently circling round me, that I was first indirectly struck by the remarkable fact, that in geometry all bodies gliding along the cycloid, my soapstone for example, will descend from any point in precisely the same time.
Именно в левом котле
"Пекода", пока мыльный камень усердно описывал вокруг меня спирали, мне впервые открылся тот замечательный геометрический факт, что всякое тело, скользящее по циклоиде, например мой мыльный камень, будучи отпущенным, из любой точки опустится вниз за одно и то же время.
Removing the fire-board from the front of the try-works, the bare masonry of that side is exposed, penetrated by the two iron mouths of the furnaces, directly underneath the pots.
Если отодвинуть спереди заслонку, откроется кирпичная стена салотопки с двумя железными устьями печей, приходящимися прямо под котлами.
These mouths are fitted with heavy doors of iron.
Устья эти снабжены тяжелыми железными дверцами.
The intense heat of the fire is prevented from communicating itself to the deck, by means of a shallow reservoir extending under the entire inclosed surface of the works.
By a tunnel inserted at the rear, this reservoir is kept replenished with water as fast as it evaporates.
А для того чтобы сильнейший жар топок не передавался палубе, снизу под кирпичной кладкой устроен мелкий резервуар, который через канал, проложенный сзади, постоянно наполняется водой с такой же скоростью, с какой она оттуда испаряется.
There are no external chimneys; they open direct from the rear wall.
Никаких дымоходов там нет, дым из топок выходит прямо через отверстия в задней стене.
And here let us go back for a moment.
А теперь давайте и мы с вами вернемся немного назад.
It was about nine o'clock at night that the Pequod's try-works were first started on this present voyage.
Было около девяти часов вечера, когда топки
"Пекода" должны были впервые за это плавание быть приведены в действие.
It belonged to Stubb to oversee the business.
Распоряжаться этим делом полагалось второму помощнику - Стаббу.
"All ready there?
- Ну как, все готовы?
Off hatch, then, and start her.
Тогда люк долой и запускайте ее.
You cook, fire the works."
Эй, кок, поджигай топки.
This was an easy thing, for the carpenter had been thrusting his shavings into the furnace throughout the passage.
Это было нетрудно сделать, потому что корабельный плотник в течение всего плавания запихивал туда стружки.
Here be it said that in a whaling voyage the first fire in the try-works has to be fed for a time with wood.
Здесь надо сказать, что на китобойце огонь салотопок лишь поначалу приходится разводить дровами.
After that no wood is used, except as a means of quick ignition to the staple fuel.
In a word, after being tried out, the crisp, shrivelled blubber, now called scraps or fritters, still contains considerable of its unctuous properties.
Дрова используются только для скорейшего разжигания основного топлива, то есть листов сала, почерневших и свернувшихся после вытопки и теперь уже именуемых "граксой" или "оладьями", в которых все-таки остается значительное количество жира.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1