StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 469 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

All the trees, with all their laden branches; all the shrubs, and ferns, and grasses; the message-carrying air; all these unceasingly were active.
Все деревья, все их отяжелевшие ветви; все кусты, все папоротники и травы; полный зовами воздух, - все было охвачено неустанным движением.
Through the lacings of the leaves, the great sun seemed a flying shuttle weaving the unwearied verdure.
Великое солнце в кружеве листьев казалось .ткацким челноком, плетущим неувядаемую зелень.
Oh, busy weaver! unseen weaver!—pause!—one word!—whither flows the fabric? what palace may it deck? wherefore all these ceaseless toilings?
О ты, усердный ткач! невидимый ткач! - остановись на мгновение! - только ответь мне! - куда течет твоя ткань? какой дворец предназначена она украшать? к чему все эти неустанные труды?
Speak, weaver!—stay thy hand!—but one single word with thee!
Отвечай, ткач! - задержи свою руку! - одно только слово!
Nay—the shuttle flies—the figures float from forth the loom; the freshet-rushing carpet for ever slides away.
Нет.
По-прежнему снует уток, по-прежнему плывут со станка узоры; и струится неизбывным потоком цветастый ковер.
The weaver-god, he weaves; and by that weaving is he deafened, that he hears no mortal voice; and by that humming, we, too, who look on the loom are deafened; and only when we escape it shall we hear the thousand voices that speak through it.
Бог-ткач, он знай себе ткет; и стук и гудение станка оглушают его, так что он и не слышит голоса смертных; и нас, кто глядит на станок, тоже оглушают его стук и гудение; и лишь удалившись, услышим мы тысячи затерянных голосов.
For even so it is in all material factories.
Ведь именно так и происходит на всех настоящих фабриках и заводах.
The spoken words that are inaudible among the flying spindles; those same words are plainly heard without the walls, bursting from the opened casements.
Слова, которые неслышны подле крутящихся валов, эти же самые слова отчетливо звучат за стеной, вырываясь наружу из открытых окон.
Thereby have villainies been detected.
Этим путем было разоблачено немало злодейств.
Ah, mortal! then, be heedful; for so, in all this din of the great world's loom, thy subtlest thinkings may be overheard afar.
Так будь же осторожен, о смертный! ибо пока гудит и грохочет мировой станок, могут быть подслушаны издалека твои самые сокровенные мысли.
Now, amid the green, life-restless loom of that Arsacidean wood, the great, white, worshipped skeleton lay lounging—a gigantic idler!
И вот посредине зеленого, пышущего неутомимой жизнью ткацкого станка в Арсакидской роще лениво лежал огромный, белый, священный скелет - праздный колосс.
Yet, as the ever-woven verdant warp and woof intermixed and hummed around him, the mighty idler seemed the cunning weaver; himself all woven over with the vines; every month assuming greener, fresher verdure; but himself a skeleton.
Но на этой бесконечной зеленой ткани, что сплеталась и гудела вокруг него, сам он, ленивый гигант, казался искусным ткачом, весь увитый лозами, с каждым месяцем зеленея все ярче и ярче и все же оставаясь, как и прежде, только скелетом.
Life folded Death; Death trellised Life; the grim god wived with youthful Life, and begat him curly-headed glories.
Жизнь обвивала Смерть; Смерть поддерживала Жизнь; угрюмый бог, повенчанный с юной Жизнью, породил себе во славу это кудрявое диво.
Now, when with royal Tranquo I visited this wondrous whale, and saw the skull an altar, and the artificial smoke ascending from where the real jet had issued, I marvelled that the king should regard a chapel as an object of vertu.
Так вот, когда в сопровождении царственного Транко я посетил этого кита, увидел его череп-алтарь и над ним струю искусственного дыма, подымавшуюся оттуда, откуда некогда взлетал настоящий фонтан, я подивился, почему языческий царек рассматривает храм как экземпляр своей коллекции.
He laughed.
Но он только рассмеялся.
But more I marvelled that the priests should swear that smoky jet of his was genuine.
Еще больше удивился я тому, что жрецы провозгласили эту дымную струю настоящим китовым фонтаном.
To and fro I paced before this skeleton—brushed the vines aside—broke through the ribs—and with a ball of Arsacidean twine, wandered, eddied long amid its many winding, shaded colonnades and arbours.
Я походил взад и вперед вдоль скелета, раздвинул в стороны ползучие лозы, проник вовнутрь между ребер и с путеводной нитью Арсакиды долго бродил и плутал среди сумрачных витых колоннад и тенистых беседок.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1