7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 472 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

But as the colossal skull embraces so very large a proportion of the entire extent of the skeleton; as it is by far the most complicated part; and as nothing is to be repeated concerning it in this chapter, you must not fail to carry it in your mind, or under your arm, as we proceed, otherwise you will not gain a complete notion of the general structure we are about to view.
Но так как гигантский череп занимает столь огромную долю от общей длины скелета, так как он представляет собой наиболее сложную его часть и так как в этой главе о нем совершенно не будет вновь упомянуто, - крайне необходимо, чтобы вы постоянно держали его в памяти или под мышкой, иначе у вас не создастся правильного представления обо всей конструкции, к рассмотрению которой мы приступаем.
In length, the Sperm Whale's skeleton at Tranque measured seventy-two Feet; so that when fully invested and extended in life, he must have been ninety feet long; for in the whale, the skeleton loses about one fifth in length compared with the living body.
В длину кашалотовый скелет на острове Транке насчитывал семьдесят два фута; а это значит, что в полном облачении и живой протяженности он имел девяносто футов длины; потому что скелет кита проигрывает по сравнению с размерами тела около одной пятой.
Of this seventy-two feet, his skull and jaw comprised some twenty feet, leaving some fifty feet of plain back-bone.
Из этих семидесяти двух футов примерно двадцать приходилось на череп с челюстью и только пятьдесят - на сам позвоночник.
Attached to this back-bone, for something less than a third of its length, was the mighty circular basket of ribs which once enclosed his vitals.
А к позвоночнику на участке, занимающем треть от его длины, была прикреплена мощная круглая коробка ребер, содержавшая некогда все его жизненно важные органы.
To me this vast ivory-ribbed chest, with the long, unrelieved spine, extending far away from it in a straight line, not a little resembled the hull of a great ship new-laid upon the stocks, when only some twenty of her naked bow-ribs are inserted, and the keel is otherwise, for the time, but a long, disconnected timber.
Эта необъятная грудная клеть вместе с длинным, ровным позвоночным столбом, далеко отходящим от нее прямой полосой, очень напоминала мне остов большого корабля на стапелях, в котором только двадцать голых шпангоутных ребер успели вставить в киль, торчащий позади длинным, обнаженным бревном.
The ribs were ten on a side.
Ребер было по десяти с каждой стороны.
The first, to begin from the neck, was nearly six feet long; the second, third, and fourth were each successively longer, till you came to the climax of the fifth, or one of the middle ribs, which measured eight feet and some inches.
Первое, если считать от шеи, имело шесть футов в длину; второе, третье и четвертое были каждое немного длиннее предыдущего, кончая пятым, одним из центральных ребер, насчитывающим восемь футов с несколькими дюймами.
From that part, the remaining ribs diminished, till the tenth and last only spanned five feet and some inches.
Остальные ребра последовательно уменьшались, оканчиваясь десятым и последним, имевшим всего только пять футов с небольшим.
In general thickness, they all bore a seemly correspondence to their length.
Толщина их в основном соответствовала длине.
The middle ribs were the most arched.
Центральные ребра были наиболее выгнутыми.
In some of the Arsacides they are used for beams whereon to lay footpath bridges over small streams.
Кое-где на Арсакидских островах их перекидывают вместо пешеходных мостиков через небольшие речки.
In considering these ribs, I could not but be struck anew with the circumstance, so variously repeated in this book, that the skeleton of the whale is by no means the mould of his invested form.
Рассуждая об этих ребрах, я не могу вновь не испытывать изумления по поводу того обстоятельства, неоднократно уже упоминавшегося в этой книге, что скелет кита далеко не соответствует своими очертаниями его живому туловищу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1