StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 487 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

So, if his superiors wanted to use the carpenter for a screw-driver, all they had to do was to open that part of him, and the screw was fast: or if for tweezers, take him up by the legs, and there they were.
Так что захоти хозяева нашего плотника воспользоваться им как отверткой, им нужно только открыть в нем соответствующее отделение, и отвертка к их услугам; а если им понадобятся щипчики, они возьмут его за ноги, и готово.
Yet, as previously hinted, this omnitooled, open-and-shut carpenter, was, after all, no mere machine of an automaton.
И все же, как замечалось выше, этот инструмент на все руки, этот складной плотник не был ни машиной, ни автоматом.
If he did not have a common soul in him, he had a subtle something that somehow anomalously did its duty.
Если души в обычном смысле этого слова он и не имел, в нем все же было нечто почти неуловимое, что на свой лад справляло ее обязанности.
What that was, whether essence of quicksilver, or a few drops of hartshorn, there is no telling.
Что это было: ртутная эссенция или несколько капель раствора нюхательной соли - неизвестно.
But there it was; and there it had abided for now some sixty years or more.
Но так или иначе это нечто сидело в нем вот уже шесть десятков лет, если не больше.
And this it was, this same unaccountable, cunning life-principle in him; this it was, that kept him a great part of the time soliloquizing; but only like an unreasoning wheel, which also hummingly soliloquizes; or rather, his body was a sentry-box and this soliloquizer on guard there, and talking all the time to keep himself awake.
Именно оно, это непостижимое, хитрое жизненное начало, заставляло его круглый день бормотать себе что-то под нос; однако то было невнятное бормотание бездумного колеса; можно уподобить также тело его сторожевой будке, а этого одинокого оратора внутри - часовому, который, чтобы не уснуть, все время разговаривает сам с собой.
-----------------------
(1) Многое в малом (лат ).
CHAPTER 108.
Ahab and the Carpenter.
Глава CVIII. АХАВ И ПЛОТНИК
The Deck—First Night Watch.
Палуба - первая ночная вахта
(CARPENTER STANDING BEFORE HIS VICE-BENCH, AND BY THE LIGHT OF TWO LANTERNS BUSILY FILING THE IVORY JOIST FOR THE LEG, WHICH JOIST IS FIRMLY FIXED IN THE VICE. SLABS OF IVORY, LEATHER STRAPS, PADS, SCREWS, AND VARIOUS TOOLS OF ALL SORTS LYING ABOUT THE BENCH. FORWARD, THE RED FLAME OF THE FORGE IS SEEN, WHERE THE BLACKSMITH IS AT WORK.)
(Плотник стоит у верстака и при свете двух фонарей сосредоточенно опиливает костяную ногу, которая накрепко зажата в тисках.
Вокруг валяются куски китовой кости, обрывки ремней, прокладки, винты и всевозможные инструменты.
Спереди, где у горна работает кузнец, видны отсветы красного пламени.)
Drat the file, and drat the bone!
- Черт бы драл этот напильник и черт бы драл эту кость!
That is hard which should be soft, and that is soft which should be hard.
Этому надо быть твердым, так поди ты - он мягкий, а ей положено быть мягкой, так она - твердая.
So we go, who file old jaws and shinbones.
Этак вот всегда достается нам, кто пилит старые челюсти и берцовые кости.
Let's try another.
Попробуем-ка другую.
Aye, now, this works better (SNEEZES).
Ага, вот это уже лучше (чихает).
Halloa, this bone dust is (SNEEZES)—why it's (SNEEZES)—yes it's (SNEEZES)—bless my soul, it won't let me speak!
Ф-фу, эта костная пыль (чихает)... да она (чихает)... ей-богу, она (чихает)... да она мне, черт подери, говорить не дает!
This is what an old fellow gets now for working in dead lumber.
Вот что получается, когда работаешь по мертвому материалу.
Saw a live tree, and you don't get this dust; amputate a live bone, and you don't get it (SNEEZES).
Если спилить живое дерево, то пыли не будет; если оттяпать живую кость, тоже (чихает).
Come, come, you old Smut, there, bear a hand, and let's have that ferule and buckle-screw; I'll be ready for them presently.
Эй ты, старый коптильник, дело за тобой, подавай сюда наконечник и скобу с винтом.
У меня уже для них все готово.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1