StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 506 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"I know it, old man; these stubbs will weld together like glue from the melted bones of murderers.
- Да, я знаю это, старик; эти гвозди сварятся вместе и будут держаться, словно на клею, состряпанном из расплавленных костей убийц.
Quick! forge me the harpoon.
Живей!
Выкуй мне гарпун.
And forge me first, twelve rods for its shank; then wind, and twist, and hammer these twelve together like the yarns and strands of a tow-line.
Но прежде ты должен выковать мне двенадцать прутьев, чтобы из них сделать стержень; скрути, перевей их и свари из них стержень, как сучат канат из прядей и каболок.
Quick!
Живее!
I'll blow the fire."
Я раздую пламя.
When at last the twelve rods were made, Ahab tried them, one by one, by spiralling them, with his own hand, round a long, heavy iron bolt.
Когда двенадцать прутьев были готовы, Ахав стал собственноручно испытывать их, скручивая один за другим вокруг длинного и толстого железного болта.
"A flaw!" rejecting the last one.
- Этот с изъяном, Перт, - отбросил он последний.
"Work that over again, Perth."
- Перековать надо.
This done, Perth was about to begin welding the twelve into one, when Ahab stayed his hand, and said he would weld his own iron.
Потом, когда Перт уже собрался было сваривать двенадцать прутьев, Ахав жестом остановил его и сказал, что он сам будет ковать свой гарпун.
As, then, with regular, gasping hems, he hammered on the anvil, Perth passing to him the glowing rods, one after the other, and the hard pressed forge shooting up its intense straight flame, the Parsee passed silently, and bowing over his head towards the fire, seemed invoking some curse or some blessing on the toil.
И вот, придыхая и покрякивая, он принялся бить молотом по наковальне,
Перт подавал ему один за другим раскаленные прутья, из гудящего горна вырывались высокие языки пламени, а в это время возле них остановился неслышно приблизившийся парс и склонил перед огнем голову, точно призывая на их работу не то проклятие, не то благословение.
But, as Ahab looked up, he slid aside.
Но когда Ахав поднял взгляд, он, незамеченный, скользнул прочь.
"What's that bunch of lucifers dodging about there for?" muttered Stubb, looking on from the forecastle.
- Чем там занимается эта шайка люциферов? - буркнул Стабб на полубаке.
"That Parsee smells fire like a fusee; and smells of it himself, like a hot musket's powder-pan."
- Этот парс чует огонь, что твоя серная спичка, и сам он пахнет паленым, точно запал накалившегося мушкета.
At last the shank, in one complete rod, received its final heat; and as Perth, to temper it, plunged it all hissing into the cask of water near by, the scalding steam shot up into Ahab's bent face.
Но вот наконец стержень, уже сваренный воедино, нагрет последний раз; и Перт, чтобы охладить, сунул его в бочонок с водой, так что струя горячего пара с шипением вырвалась прямо в лицо Ахаву, который стоял, наклонившись, рядом.
"Would'st thou brand me, Perth?" wincing for a moment with the pain; "have I been but forging my own branding-iron, then?"
- Ты что, хочешь выжечь на мне клеймо? - вскричал он, отпрянув и скривившись от боли.
- Что же, значит, я выковал себе только орудие пытки?
"Pray God, not that; yet I fear something, Captain Ahab.
- Боже упаси, сэр, только не это; но меня страшит одна мысль, капитан Ахав.
Is not this harpoon for the White Whale?"
Не для Белого ли Кита предназначается этот гарпун?
"For the white fiend!
- Для белого дьявола!
But now for the barbs; thou must make them thyself, man.
Но теперь мне нужны лезвия, тебе придется ковать их самому, старик.
Here are my razors—the best of steel; here, and make the barbs sharp as the needle-sleet of the Icy Sea."
Вот тебе мои бритвы из лучшей стали; бери, и пусть зубцы моего гарпуна будут остры, как морозные иглы Ледовитого моря.
For a moment, the old blacksmith eyed the razors as though he would fain not use them.
Одно мгновение старый кузнец неподвижно разглядывал бритвы, точно рад был бы не прикасаться к ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1