StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 523 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

The javelins cease; open eyes; see, or not?
Дождь огненных стрел стихает; открою глаза; вижу я или нет?
There burn the flames!
Вот они, огни, они горят!
Oh, thou magnanimous! now I do glory in my genealogy.
О великодушный! теперь я горжусь моим происхождением.
But thou art but my fiery father; my sweet mother, I know not.
Но ты только отец мой огненный, а нежной матери моей я не знаю.
Oh, cruel! what hast thou done with her?
О жестокий! что сделал ты с ней?
There lies my puzzle; but thine is greater.
Вот она, моя загадка; но твоя загадка больше моей.
Thou knowest not how came ye, hence callest thyself unbegotten; certainly knowest not thy beginning, hence callest thyself unbegun.
Ты не знаешь, каким образом ты явился на свет, и потому зовешь себя нерожденным; ты даже не подозреваешь, где твои начала, и потому думаешь, что у тебя нет начал.
I know that of me, which thou knowest not of thyself, oh, thou omnipotent.
Я знаю о себе то, чего ты о себе не знаешь, о всемогущий.
There is some unsuffusing thing beyond thee, thou clear spirit, to whom all thy eternity is but time, all thy creativeness mechanical.
За тобою стоит нечто бесцветное, о ясный дух, и для него вся твоя вечность - это лишь время, и вся твоя творческая сила механистична.
Through thee, thy flaming self, my scorched eyes do dimly see it.
Сквозь тебя, сквозь твое огненное существо, мои опаленные глаза смутно различают это туманное нечто.
Oh, thou foundling fire, thou hermit immemorial, thou too hast thy incommunicable riddle, thy unparticipated grief.
О ты, бесприютное пламя, ты, бессмертный отшельник, есть и у тебя своя неизреченная тайна, свое неразделенное горе.
Here again with haughty agony, I read my sire.
Вот опять в гордой муке узнаю я моего отца.
Leap! leap up, and lick the sky!
Разгорайся! разгорайся до самого неба!
I leap with thee; I burn with thee; would fain be welded with thee; defyingly I worship thee!"
Вместе с тобой разгораюсь и я; вместе с тобой я горю; как хотел бы я слиться с тобой!
С вызовом я поклоняюсь тебе!
"The boat! the boat!" cried Starbuck, "look at thy boat, old man!"
- Вельбот, вельбот! - вскричал Старбек.
- Взгляни на свой вельбот, старик!
Ahab's harpoon, the one forged at Perth's fire, remained firmly lashed in its conspicuous crotch, so that it projected beyond his whale-boat's bow; but the sea that had stove its bottom had caused the loose leather sheath to drop off; and from the keen steel barb there now came a levelled flame of pale, forked fire.
Гарпун Ахава, выкованный у переносного горна, висел на видном месте, надежно закрепленный в своей рогатке, выступая вперед над носом вельбота, но волна, разбившая днище лодки, сорвала с гарпуна кожаные ножны; и теперь на стальном острие дрожало ровное, бледное, раздвоенное пламя.
As the silent harpoon burned there like a serpent's tongue, Starbuck grasped Ahab by the arm—"God, God is against thee, old man; forbear! 'tis an ill voyage! ill begun, ill continued; let me square the yards, while we may, old man, and make a fair wind of it homewards, to go on a better voyage than this."
Немой гарпун горел, точно змеиный язык.
Старбек схватил Ахава за руку выше локтя.
- Бог, сам бог против тебя, старик; отступись!
Это несчастливое плавание, недоброе у него было начало, не к добру оно и ведет.
Позволь мне обрасопить реи, пока не поздно, и с попутным ветром мы пойдем домой, чтобы выйти в новое плавание, более счастливое, чем это.
Overhearing Starbuck, the panic-stricken crew instantly ran to the braces—though not a sail was left aloft.
Объятая ужасом команда, услышав слова Старбека, бросилась к брасам - хоть ни единого паруса не оставалось на реях.
For the moment all the aghast mate's thoughts seemed theirs; they raised a half mutinous cry.
Какое-то мгновение казалось, что матросы испытывают те же чувства, что и старший помощник; мятежный крик уже донесся на шканцы.
But dashing the rattling lightning links to the deck, and snatching the burning harpoon, Ahab waved it like a torch among them; swearing to transfix with it the first sailor that but cast loose a rope's end.
Но тут, швырнув о палубу звенья громоотвода и выхватив огненный гарпун, Ахав, точно факелом, взмахнул им над головами матросов, клянясь, что пронзит первого, кто прикоснется к брасам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1