StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 529 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

If, then, he were this instant—put aside, that crime would not be his.
И потому, если вот сейчас он будет... устранен, преступление не совершится.
Ha! is he muttering in his sleep?
Тс-с' он, кажется, что-то бормочет во сне?
Yes, just there,—in there, he's sleeping.
Да, там, за переборкой, он сейчас спит.
Sleeping? aye, but still alive, and soon awake again.
Спит?
Но он жив и скоро снова проснется.
I can't withstand thee, then, old man.
Тогда я не смогу противостоять тебе, старик.
Not reasoning; not remonstrance; not entreaty wilt thou hearken to; all this thou scornest.
Ни убеждений, ни увещаний, ни заклинаний не слушаешь ты, все это с презрением ты отвергаешь.
Flat obedience to thy own flat commands, this is all thou breathest.
Слепое повиновение твоим слепым приказам - вот что тебе нужно.
Aye, and say'st the men have vow'd thy vow; say'st all of us are Ahabs.
А ты говоришь, что люди поклялись твоей клятвой; что каждый из нас - Ахав.
Great God forbid!—But is there no other way? no lawful way?—Make him a prisoner to be taken home?
Упаси нас, великий боже' Но, может быть, есть иной путь?
Законный путь?
Заключить его под арест и привезти на родину?
What! hope to wrest this old man's living power from his own living hands?
Но нет!
Разве вырвешь живую силу из живых рук этого старика?
Only a fool would try it.
Нужно быть дураком, чтобы рискнуть и пойти на такое дело.
Say he were pinioned even; knotted all over with ropes and hawsers; chained down to ring-bolts on this cabin floor; he would be more hideous than a caged tiger, then.
И допустим даже, что он связан, весь опутан веревками и тросами, прикован цепями к полу своей каюты, он будет тогда ужаснее, чем тигр в клетке.
I could not endure the sight; could not possibly fly his howlings; all comfort, sleep itself, inestimable reason would leave me on the long intolerable voyage.
Я бы не вынес такого зрелища, не знал бы, куда бежать от его воя, я потерял бы покой, сон и самый здравый смысл за это мучительное плавание.
What, then, remains?
Что же в таком случае остается?
The land is hundreds of leagues away, and locked Japan the nearest.
Земля лежит на сотни лиг от нас, и ближе всего - недоступная Япония.
I stand alone here upon an open sea, with two oceans and a whole continent between me and law.—Aye, aye, 'tis so.—Is heaven a murderer when its lightning strikes a would-be murderer in his bed, tindering sheets and skin together?—And would I be a murderer, then, if"—and slowly, stealthily, and half sideways looking, he placed the loaded musket's end against the door.
Я стою здесь один, в открытом море, и два океана и один материк лежат между мною и законом.
Да, да, так оно и есть.
Разве стало бы убийцей небо, если бы его молния поразила будущего убийцу в его постели, да так, чтобы кожа спеклась с простынями?
И разве стал бы убийцей я, если бы... - и он медленно, осторожно, полуотворотившись, приложил дуло заряженного мушкета к дверной филенке.
"On this level, Ahab's hammock swings within; his head this way.
- Вот на таком расстоянии от пола там висит койка Ахава, головой сюда.
A touch, and Starbuck may survive to hug his wife and child again.—Oh Mary!
Одно прикосновение пальцем, и Старбек останется жив, и снова обнимет свою жену и своего ребенка.
Mary!—boy! boy! boy!—But if I wake thee not to death, old man, who can tell to what unsounded deeps Starbuck's body this day week may sink, with all the crew!
О Мэри, Мэри!
О сын мой, сын!
Но если я разбужу тебя, не к смерти, а к жизни, старик, кто знает, в какой глубине окажется через неделю тело Старбека вместе с телами всего экипажа?
Great God, where art Thou?
Великий боже, где ты?
Shall I? shall I?—The wind has gone down and shifted, sir; the fore and main topsails are reefed and set; she heads her course."
Как должен я поступить?
Как?..
Ветер упал и переменился, сэр; фор- и грот-марсели поставлены и зарифлены; идем прежним курсом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1