StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 531 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

"Heading East at this hour in the morning, and the sun astern?"
- Все утро держишь на восток, а солнце светит с кормы?
Upon this every soul was confounded; for the phenomenon just then observed by Ahab had unaccountably escaped every one else; but its very blinding palpableness must have been the cause.
Тут все смутились; явление это, замеченное Ахавом, почему-то ускользнуло от внимания остальных; вероятно, сама его очевидность была тому причиной.
Thrusting his head half way into the binnacle, Ahab caught one glimpse of the compasses; his uplifted arm slowly fell; for a moment he almost seemed to stagger.
Припав к нактоузу, Ахав бросил быстрый взгляд на компасы, его вздернутая рука медленно опустилась, казалось, он сейчас закачается.
Standing behind him Starbuck looked, and lo! the two compasses pointed East, and the Pequod was as infallibly going West.
Стоявший позади его Старбек тоже заглянул внутрь, но странное дело!
Оба компаса показывали на восток, в то время как судно несомненно шло на запад.
But ere the first wild alarm could get out abroad among the crew, the old man with a rigid laugh exclaimed,
Но не успела еще дикая тревога распространиться среди матросов, как старый капитан воскликнул с коротким смешком:
"I have it!
- Все понятно!
It has happened before.
Это случалось и прежде.
Mr. Starbuck, last night's thunder turned our compasses—that's all.
Мистер Старбек, вчерашняя гроза просто перемагнитила наши компасы, вот и все.
Thou hast before now heard of such a thing, I take it."
Ты, я думаю, и раньше слыхал о таких вещах.
"Aye; but never before has it happened to me, sir," said the pale mate, gloomily.
- Да.
Но никогда прежде со мной этого не случалось, сэр, - угрюмо ответил побледневший помощник.
Here, it must needs be said, that accidents like this have in more than one case occurred to ships in violent storms.
Тут необходимо заметить, что такие случаи действительно иногда происходят с кораблями во время сильных гроз.
The magnetic energy, as developed in the mariner's needle, is, as all know, essentially one with the electricity beheld in heaven; hence it is not to be much marvelled at, that such things should be.
Магнетическая сила, заключенная в игле корабельного компаса, сродни, как известно, электричеству в небесах, и, стало быть, этому не следует особенно удивляться.
Instances where the lightning has actually struck the vessel, so as to smite down some of the spars and rigging, the effect upon the needle has at times been still more fatal; all its loadstone virtue being annihilated, so that the before magnetic steel was of no more use than an old wife's knitting needle.
В тех случаях, когда молния ударяет прямо в корабль, сшибая реи и снасти, ее воздействие на стрелку компаса оказывается подчас еще более гибельным: магнитное свойство уничтожается, и тогда от нее проку не больше, чем от бабушкиной спицы.
But in either case, the needle never again, of itself, recovers the original virtue thus marred or lost; and if the binnacle compasses be affected, the same fate reaches all the others that may be in the ship; even were the lowermost one inserted into the kelson.
Но и в том и другом случае размагниченная или перевернувшаяся стрелка компаса сама по себе никогда не обретает своей прежней силы и не занимает вновь верного положения на картушке; причем, если повреждены были компасы в нактоузе, то же самое происходит и со всеми остальными компасами на судне, будь они даже врублены в ствол кильсона.
Deliberately standing before the binnacle, and eyeing the transpointed compasses, the old man, with the sharp of his extended hand, now took the precise bearing of the sun, and satisfied that the needles were exactly inverted, shouted out his orders for the ship's course to be changed accordingly.
Старый капитан, задумавшись, стоял у нактоуза, глядя на перемагниченные компасы; потом вытянул руку и по тени удостоверился, что стрелки показывают как раз в противоположную сторону; тогда он крикнул, чтобы соответственно переменили курс корабля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1