7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 547 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Like cures like; and for this hunt, my malady becomes my most desired health.
Подобное исцеляется подобным; а для теперешней охоты моя болезнь становится желаннейшим здоровьем.
Do thou abide below here, where they shall serve thee, as if thou wert the captain.
Подожди меня здесь, в капитанской каюте, где с тобой будут обращаться так, будто ты сам - капитан.
Aye, lad, thou shalt sit here in my own screwed chair; another screw to it, thou must be."
Ты будешь сидеть на моем стуле, привинченном к полу; ты должен быть в нем еще одним винтиком.
"No, no, no! ye have not a whole body, sir; do ye but use poor me for your one lost leg; only tread upon me, sir; I ask no more, so I remain a part of ye."
- Нет, нет, нет!
Сэр, ваше тело изувечено, возьмите всего меня вместо второй вашей ноги, вы лишь наступите на меня, сэр, я больше ни о чем не прошу, только бы мне послужить вам, быть вашей рукой или ногой.
"Oh! spite of million villains, this makes me a bigot in the fadeless fidelity of man!—and a black! and crazy!—but methinks like-cures-like applies to him too; he grows so sane again."
- О, вопреки миллионам негодяев, это порождает во мне слепую веру в невянущую преданность человека, а ведь он чернокожий! и помешанный! но, видно, и впрямь подобное излечивается подобным, это относится и к нему, он опять становится здоровым.
"They tell me, sir, that Stubb did once desert poor little Pip, whose drowned bones now show white, for all the blackness of his living skin.
- Мне говорили, сэр, что Стабб как-то раз покинул маленького бедняжку Пипа, чьи кости лежат теперь на дне, белы как снег, хоть и черна была при жизни его кожа.
But I will never desert ye, sir, as Stubb did him.
Но я никогда не покину вас, сэр, как Стабб покинул его.
Sir, I must go with ye."
Сэр, я должен пойти с вами.
"If thou speakest thus to me much more, Ahab's purpose keels up in him.
- Если ты будешь и дальше так говорить со мной, замысел Ахава потерпит в его душе крушение.
I tell thee no; it cannot be."
Нет, говорю я тебе, это невозможно.
"Oh good master, master, master!
- О мой добрый господин, господин, господин!
"Weep so, and I will murder thee! have a care, for Ahab too is mad.
- Будешь плакать, так я убью тебя!
Остерегись, ведь Ахав тоже безумен.
Listen, and thou wilt often hear my ivory foot upon the deck, and still know that I am there.
Прислушивайся, и ты часто будешь слышать удары моей костяной ноги по палубе и будешь знать, что я все еще там.
And now I quit thee.
А теперь я покину тебя.
Thy hand!—Met!
Руку - вот так!
True art thou, lad, as the circumference to its centre.
Ты верен мне, малыш, как верен круг своему центру.
So: God for ever bless thee; and if it come to that,—God for ever save thee, let what will befall." (AHAB GOES; PIP STEPS ONE STEP FORWARD.)
Ну, да благословит тебя бог на веки вечные; и если дойдет до этого - да спасет тебя бог на веки вечные, и пусть случится то, чему суждено быть. (Ахав уходит; Пип делает шаг вперед.)
"Here he this instant stood; I stand in his air,—but I'm alone.
- Вот здесь стоял он мгновение назад; я стою на его месте, но я один-одинешенек.
Now were even poor Pip here I could endure it, but he's missing.
Будь тут сейчас хоть бедняжка Пип, мне бы и то легче было вытерпеть, но его нет, он пропал.
Pip!
Пип!
Pip!
Пип!
Ding, dong, ding!
Динь-дон-динь!
Who's seen Pip?
Кто видел Пипа?
He must be up here; let's try the door.
Он, должно быть, здесь наверху, надо попробовать дверь.
What? neither lock, nor bolt, nor bar; and yet there's no opening it.
Как?
Ни замка, ни крючка, ни засова, а все-таки не открывается?
It must be the spell; he told me to stay here: Aye, and told me this screwed chair was mine.
Это, верно, чары, он ведь велел мне оставаться здесь.
Правда, правда, да еще сказал, что этот стул - мой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1