StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 574 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Nor white whale, nor man, nor fiend, can so much as graze old Ahab in his own proper and inaccessible being.
Ни белому киту, ни человеку, ни сатане никогда даже и не коснуться подлинной и недоступной сущности старого Ахава.
Can any lead touch yonder floor, any mast scrape yonder roof?—Aloft there! which way?"
Есть ли такой лот, чтобы достать до этого дна, и такая мачта, чтобы дотянуться до этой крыши?
Эй, наверху!
Какой курс?
"Dead to leeward, sir."
- Прямо по ветру, сэр.
"Up helm, then; pile on the sail again, ship keepers! down the rest of the spare boats and rig them—Mr. Starbuck away, and muster the boat's crews."
- Руль под ветер!
Поставить снова все паруса!
Снять и оснастить запасные вельботы!
Мистер Старбек, ступай и собери команды для вельботов.
"Let me first help thee towards the bulwarks, sir."
- Позвольте прежде подвести вас к фальшборту.
"Oh, oh, oh! how this splinter gores me now!
- О, ох!
Как вонзается теперь мне в тело этот острый обломок!
Accursed fate! that the unconquerable captain in the soul should have such a craven mate!"
Проклятая судьба!
Чтобы такой непобедимый в душе капитан имел такого жалкого помощника!
"Sir?"
- Простите, сэр!
"My body, man, not thee.
- Мое тело, друг, я имею в виду мое тело, а не тебя.
Give me something for a cane—there, that shivered lance will do.
Дай мне что-нибудь, чтоб я мог опереться... вон та разбитая острога послужит мне тростью.
Muster the men.
Ступай собери людей.
Surely I have not seen him yet.
Но стой, возможно ли?
By heaven it cannot be!—missing?—quick! call them all."
Я еще не видал его!
Клянусь небесами!
Его нет?
Живее, зовите всех наверх!
The old man's hinted thought was true.
Опасение, полувысказанное старым капитаном, подтвердилось.
Upon mustering the company, the Parsee was not there.
Весь экипаж выстроился на палубе, но парса нигде не было.
"The Parsee!" cried Stubb—"he must have been caught in—"
- Парс! - крикнул Стабб.
- Верно, он запутался в...
"The black vomit wrench thee!—run all of ye above, alow, cabin, forecastle—find him—not gone—not gone!"
- Чтоб тебя вывернуло в черных корчах!
Бегите все на мачты, в трюм, в кубрик, в каюту!
Найти его!
Он здесь! он здесь!
But quickly they returned to him with the tidings that the Parsee was nowhere to be found.
Но скоро все возвратились, докладывая, что парса нигде нет.
"Aye, sir," said Stubb—"caught among the tangles of your line—I thought I saw him dragging under."
- Видно, уж правда, сэр, - докончил свою мысль Стабб, - его захлестнуло вашим линем.
Мне тогда показалось, что я видел, как его утянуло вниз.
"MY line! MY line?
- Моим линем?
Gone?—gone?
Нет его!
Нет его?
What means that little word?—What death-knell rings in it, that old Ahab shakes as if he were the belfry.
Что означают эти слова?
Что за погребальный звон слышен в них, и почему старый Ахав весь дрожит, будто сам он - колокольня?
The harpoon, too!—toss over the litter there,—d'ye see it?—the forged iron, men, the white whale's—no, no, no,—blistered fool! this hand did dart it!—'tis in the fish!—Aloft there!
И гарпун тоже?
Переройте всю эту рухлядь!
Нашли его?
Закаленное лезвие, люди, для Белого Кита предназначенное!
Нет? нет?
Жалкий глупец!
Keep him nailed—Quick!—all hands to the rigging of the boats—collect the oars—harpooneers! the irons, the irons!—hoist the royals higher—a pull on all the sheets!—helm there! steady, steady for your life!
Вот эта рука метала его, значит, он торчит у рыбы в боку!
Эй, наверху! не упускайте его из виду!
Живо! все на оснастку вельботов!
Собрать весла!
Гарпунеры, готовьте гарпуны!
Выше бом-брамсели!
Дотянуть все шкоты!
Эй, у штурвала, так держать!
Тверже, тверже, если тебе дорога жизнь!
I'll ten times girdle the unmeasured globe; yea and dive straight through it, but I'll slay him yet!
О, десять раз готов я опоясать необъятную землю, готов пробить ее навылет, все равно я еще убью его!
"Great God! but for one single instant show thyself," cried Starbuck; "never, never wilt thou capture him, old man—In Jesus' name no more of this, that's worse than devil's madness.
- Великий боже, явись хоть один-единственный раз! - вскричал Старбек.
- Никогда, никогда не изловить тебе его, старик.
Во имя Иисуса, довольно!
Это хуже сатанинского наваждения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1