7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 663 книги и 1938 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 589 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Epilogue "AND I ONLY AM ESCAPED ALONE TO TELL THEE" Job.
ЭПИЛОГ
И спасся только я один,
чтобы возвестить тебе.
Иов
The drama's done.
ДРАМА СЫГРАНА.
Why then here does any one step forth?—Because one did survive the wreck.
Почему же кто-то опять выходит к рампе?
Потому что один человек все-таки остался жив.
It so chanced, that after the Parsee's disappearance, I was he whom the Fates ordained to take the place of Ahab's bowsman, when that bowsman assumed the vacant post; the same, who, when on the last day the three men were tossed from out of the rocking boat, was dropped astern.
Случилось так, что после исчезновения парса я оказался тем, кому Судьбы предназначили занять место загребного в лодке Ахава; и я же был тем, кто, вылетев вместе с двумя другими гребцами из накренившегося вельбота, остался в воде за кормой.
So, floating on the margin of the ensuing scene, and in full sight of it, when the halfspent suction of the sunk ship reached me, I was then, but slowly, drawn towards the closing vortex.
И вот когда я плавал поблизости, в виду последовавшей ужасной сцены, меня настигла уже ослабевшая всасывающая сила, исходившая оттуда, где затонул корабль, и медленно потащила к выравнивавшейся воронке.
When I reached it, it had subsided to a creamy pool.
Когда я достиг ее, она уже превратилась в пенный гладкий омут.
Round and round, then, and ever contracting towards the button-like black bubble at the axis of that slowly wheeling circle, like another Ixion I did revolve.
И словно новый Иксион, я стал вращаться, описывая круг за кругом, которые все ближе и ближе сходились к черному пузырьку на оси этого медленно кружащегося колеса.
Till, gaining that vital centre, the black bubble upward burst; and now, liberated by reason of its cunning spring, and, owing to its great buoyancy, rising with great force, the coffin life-buoy shot lengthwise from the sea, fell over, and floated by my side.
Наконец я очутился в самой центральной точке, и тут черный пузырек вдруг лопнул; вместо него из глубины, освобожденный толчком спусковой пружины, со страшной силой вырвался благодаря своей большой плавучести спасательный буй, он же - гроб, перевернулся в воздухе и упал подле меня.
Buoyed up by that coffin, for almost one whole day and night, I floated on a soft and dirgelike main.
И на этом гробе я целый день и целую ночь проплавал в открытом море, покачиваясь на легкой панихидной зыби.
The unharming sharks, they glided by as if with padlocks on their mouths; the savage sea-hawks sailed with sheathed beaks.
Акулы, не причиняя вреда, скользили мимо, словно у каждой на пасти болтался висячий замок; кровожадные морские ястребы парили, будто всунув клювы в ножны.
On the second day, a sail drew near, nearer, and picked me up at last.
На второй день вдали показался парус, стал расти, приближаться, и наконец меня подобрал чужой корабль.
It was the devious-cruising Rachel, that in her retracing search after her missing children, only found another orphan.
То была неутешная
"Рахиль", которая, блуждая в поисках своих пропавших детей, нашла только еще одного сироту.

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

основано на 6 оценках: 4 из 5 1