StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 61 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

He dropped and fell away from himself for a moment; then lifting his face to them again, showed a deep joy in his eyes, as he cried out with a heavenly enthusiasm,—"But oh! shipmates! on the starboard hand of every woe, there is a sure delight; and higher the top of that delight, than the bottom of the woe is deep.
Он поник и на мгновение как бы забылся; потом, снова подняв к ним лицо, озаренное теперь глубокой радостью, воскликнул в божественном вдохновении:
- О братья мои матросы!
Справа по. борту рядом со всяким горем движется неизменная благодать, и вершина этой благодати уходит дальше ввысь, чем уходит вниз глубина горя.
Is not the main-truck higher than the kelson is low?
Подобно тому, как высота грот-мачты превосходит глубину кильсона.
Delight is to him—a far, far upward, and inward delight—who against the proud gods and commodores of this earth, ever stands forth his own inexorable self.
Благодать, устремленная высоко вверх и глубоко внутрь, благодать тому, кто против гордых богов и владык этой земли, непреклонный, ставит всегда самого себя.
Delight is to him whose strong arms yet support him, when the ship of this base treacherous world has gone down beneath him.
Благодать тому, чьи сильные руки еще поддерживают его, когда корабль этого предательского, подлого мира идет ко дну у него под ногами.
Delight is to him, who gives no quarter in the truth, and kills, burns, and destroys all sin though he pluck it out from under the robes of Senators and Judges.
Благодать тому, кто не поступится крупицей правды, но будет разить, жечь, сокрушать грех, даже сокрытый под мантиями сенаторов и судий.
Delight,—top-gallant delight is to him, who acknowledges no law or lord, but the Lord his God, and is only a patriot to heaven.
Благодать, высокая как брамсель, благодать тому, кто не признает ни закона, ни господина, кроме Господа своего Бога, у кого одно отечество - небеса.
Delight is to him, whom all the waves of the billows of the seas of the boisterous mob can never shake from this sure Keel of the Ages.
Благодать тому, кого все волны неистового океана толпы не могут смыть с этого надежного Корабля Столетий.
And eternal delight and deliciousness will be his, who coming to lay him down, can say with his final breath—O Father!—chiefly known to me by Thy rod—mortal or immortal, here I die.
Вечная благодать и радость - удел того, кто сможет сказать, испуская последнее дыхание:
"Отец мой (знакомый мне более всего своими ударами), смертный или бессмертный, вот я умираю.
I have striven to be Thine, more than to be this world's, or mine own.
Я стремился принадлежать Тебе, скорее нежели этому миру или себе самому.
Yet this is nothing: I leave eternity to Thee; for what is man that he should live out the lifetime of his God?"
Но сие все - неважно.
Я оставляю Тебе вечность, ибо что есть человек, чтобы пережить ему своего Бога?"
He said no more, but slowly waving a benediction, covered his face with his hands, and so remained kneeling, till all the people had departed, and he was left alone in the place.
Больше он ничего не сказал, но медленным жестом благословил сидевших, закрыл ладонями лицо и так стоял коленопреклоненный, покуда все не разошлись, оставив его в одиночестве.
CHAPTER 10.
A Bosom Friend.
Глава Х. ЗАКАДЫЧНЫЙ ДРУГ
Returning to the Spouter-Inn from the Chapel, I found Queequeg there quite alone; he having left the Chapel before the benediction some time.
Вернувшись из часовни в гостиницу
"Китовый фонтан", я застал там одного только Квикега, который покинул часовню незадолго до благословения.
He was sitting on a bench before the fire, with his feet on the stove hearth, and in one hand was holding close up to his face that little negro idol of his; peering hard into its face, and with a jack-knife gently whittling away at its nose, meanwhile humming to himself in his heathenish way.
Он сидел на табурете у камина, поставив ноги на решетку, и одной рукой держал у самых глаз своего маленького черного идола, уставившись пристально ему в лицо и легонько проводя лезвием ножа по его носу, и при этом напевал про себя что-то на свой языческий манер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1