StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 367 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 71 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

As we were going along the people stared; not at Queequeg so much—for they were used to seeing cannibals like him in their streets,—but at seeing him and me upon such confidential terms.
Мы двигались по улицам, а прохожие с изумлением глазели на нас, и не столько на Квикега - потому что к людоедам в этом городе привыкли, - сколько именно на нас обоих, поражаясь нашей с ним близости.
But we heeded them not, going along wheeling the barrow by turns, and Queequeg now and then stopping to adjust the sheath on his harpoon barbs.
Но мы не обращали на это ни малейшего внимания - мы шагали вперед, по очереди катили тачку и останавливались время от времени, чтобы Квикег мог поправить чехол на лезвиях своего гарпуна.
I asked him why he carried such a troublesome thing with him ashore, and whether all whaling ships did not find their own harpoons.
Я поинтересовался, зачем он на суше носит с собой такой неудобный предмет - разве на всяком китобойном судне не достаточно своих гарпунов?
To this, in substance, he replied, that though what I hinted was true enough, yet he had a particular affection for his own harpoon, because it was of assured stuff, well tried in many a mortal combat, and deeply intimate with the hearts of whales.
На это он мне ответил, что в сущности я, конечно, прав, но что он особенно дорожит своим собственным гарпуном, так как лезвие у него из сверхзакаленной стали, испытанное во многих смертельных схватках и близко знакомое с китовым сердцем.
In short, like many inland reapers and mowers, who go into the farmers' meadows armed with their own scythes—though in no wise obliged to furnish them—even so, Queequeg, for his own private reasons, preferred his own harpoon.
Короче говоря, подобно многим жнецам и косарям, которые выходят на фермерский луг, вооружившись собственными косами, хоть они вовсе и не обязаны их приносить, - точно так же и Квикег по каким-то своим личным соображениям предпочитал собственный гарпун.
Shifting the barrow from my hand to his, he told me a funny story about the first wheelbarrow he had ever seen.
Перехватывая у меня рукоятки тачки, он рассказал мне забавную историю о том, как он увидел тачку впервые.
It was in Sag Harbor.
Дело было в Сэг-Харборе.
The owners of his ship, it seems, had lent him one, in which to carry his heavy chest to his boarding house.
Хозяева судна дали ему тачку, чтобы он перевез на ней в матросский пансион свой тяжелый сундук.
Not to seem ignorant about the thing—though in truth he was entirely so, concerning the precise way in which to manage the barrow—Queequeg puts his chest upon it; lashes it fast; and then shoulders the barrow and marches up the wharf.
Дабы не показаться неосведомленным в этом деле - а он и понятия не имел о том, как, собственно, с ней обращаться, - Квикег устанавливает на нее свой сундук, накрепко его привязывает, а потом взваливает все вместе себе на плечи и так шагает по пристани.
"Why," said I,
- Господи, Квикег! - говорю я.
"Queequeg, you might have known better than that, one would think.
- Неужели же ты не знал таких простых вещей?
Didn't the people laugh?"
Люди, наверно, смеялись над тобою?
Upon this, he told me another story.
Тогда он рассказал мне другую забавную историю.
The people of his island of Rokovoko, it seems, at their wedding feasts express the fragrant water of young cocoanuts into a large stained calabash like a punchbowl; and this punchbowl always forms the great central ornament on the braided mat where the feast is held.
На его родном острове Роковоко, устраивая свадебные пиршества, туземцы выжимают сладкий сок молодых кокосов в большую раскрашенную тыкву, наподобие чаши для варки пунша, и эта тыква всегда является главным украшением в центре большой циновки, где расставляются яства.
Now a certain grand merchant ship once touched at Rokovoko, and its commander—from all accounts, a very stately punctilious gentleman, at least for a sea captain—this commander was invited to the wedding feast of Queequeg's sister, a pretty young princess just turned of ten.
Однажды в Роковоко зашло большое купеческое судно, и капитан - по всем отзывам, весьма достойный и безупречный джентльмен, во всяком случае, для морского капитана, - был приглашен на пир по случаю свадьбы юной сестры Квикега - очаровательной молодой царевны, только что достигшей десятилетнего возраста.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1