StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 75 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Shooting himself perpendicularly from the water, Queequeg, now took an instant's glance around him, and seeming to see just how matters were, dived down and disappeared.
Тогда Квикег, вытянувшись столбом, выпрыгнул из воды, бросил мгновенный взгляд вокруг и, разглядев, по-видимому, истинное положение дел, нырнул и исчез из виду.
A few minutes more, and he rose again, one arm still striking out, and with the other dragging a lifeless form.
Несколько минут спустя он снова появился на поверхности, одну руку по-прежнему выбрасывая вперед, а другой волоча за собой безжизненное тело.
The boat soon picked them up.
Вскоре их подобрала шлюпка.
The poor bumpkin was restored.
Бедный дурень был спасен.
All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon.
Команда единодушно провозгласила Квикега отличнейшим малым; капитан просил у него прощения.
From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive.
С этого часа я прилепился к Квикегу, словно раковина к обшивке судна, и не расставался с ним до той самой минуты, когда он, нырнув в последний раз, надолго скрылся под волнами.
Was there ever such unconsciousness?
Он был бесподобен в своем героическом простодушии.
He did not seem to think that he at all deserved a medal from the Humane and Magnanimous Societies.
Видно, он и не подозревал, что заслуживает медали от всевозможных человеколюбивых обществ Спасения на водах.
He only asked for water—fresh water—something to wipe the brine off; that done, he put on dry clothes, lighted his pipe, and leaning against the bulwarks, and mildly eyeing those around him, seemed to be saying to himself—"It's a mutual, joint-stock world, in all meridians.
Он только спросил воды - пресной воды, - чтобы смыть с тела налет соли, а обмывшись и надев сухое платье, разжег свою трубку и стоял курил, прислонившись к борту и доброжелательно глядя на людей, словно говорил себе:
"В этом мире под всеми широтами жизнь строится на взаимной поддержке и товариществе.
We cannibals must help these Christians."
И мы, каннибалы, призваны помогать христианам".
CHAPTER 14.
Nantucket.
Глава XIV. НАНТАКЕТ
Nothing more happened on the passage worthy the mentioning; so, after a fine run, we safely arrived in Nantucket.
Больше по пути с нами не произошло ничего достойного упоминания; и вот, при попутном ветре, мы благополучно прибыли в Нантакет.
Nantucket!
Нантакет!
Take out your map and look at it.
Разверните карту и найдите его.
See what a real corner of the world it occupies; how it stands there, away off shore, more lonely than the Eddystone lighthouse.
Видите?
Он расположен в укромном уголке мира; стоит себе в сторонке, далеко от большой земли, еще более одинокий, чем Эддистонский маяк.
Look at it—a mere hillock, and elbow of sand; all beach, without a background.
Поглядите: ведь это всего лишь маленький холмик, горстка песку, один только берег, за которым нет настоящей суши.
There is more sand there than you would use in twenty years as a substitute for blotting paper.
Песку здесь больше, чем вы за двадцать лет могли бы использовать вместо промокательной бумаги.
Some gamesome wights will tell you that they have to plant weeds there, they don't grow naturally; that they import Canada thistles; that they have to send beyond seas for a spile to stop a leak in an oil cask; that pieces of wood in Nantucket are carried about like bits of the true cross in Rome; that people there plant toadstools before their houses, to get under the shade in summer time; that one blade of grass makes an oasis, three blades in a day's walk a prairie; that they wear quicksand shoes, something like Laplander snow-shoes; that they are so shut up, belted about, every way inclosed, surrounded, and made an utter island of by the ocean, that to their very chairs and tables small clams will sometimes be found adhering, as to the backs of sea turtles.
Шутники расскажут вам, что здесь даже трава не растет сама по себе, а приходится ее сажать; что сюда из Канады завозят чертополох, а если нужно заделать течь в бочонке с китовым жиром, то в поисках втулки отправляются за море; что с каждой деревяшкой в Нантакете носятся, словно с обломками креста господня в Риме; что жители Нантакета сажают перед своими домами мухоморы, чтобы летом можно было прохлаждаться в их тени; что одна травинка здесь - это уже оазис, а три травинки за день пути - прерия; что здесь ходят по песку на специальных лыжах, вроде тех, на которых в Лапландии передвигаются по глубокому снегу; что Нантакет до такой степени отрезан от мира океаном, опоясан им, охвачен со всех сторон, окружен и ограничен водой, что здесь нередко можно видеть маленькие ракушки, приставшие к столам и стульям, словно к панцирям морских черепах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1