StudyEnglishWords

7#

Моби Дик, или Белый кит. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Моби Дик, или Белый кит". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 589  ←предыдущая следующая→ ...

Has the poor lad a sister?
Остались ли у бедняги сестры?..
Where's that girl?—there, Betty, go to Snarles the Painter, and tell him to paint me a sign, with—"no suicides permitted here, and no smoking in the parlor;"—might as well kill both birds at once.
Где же эта девчонка?
Послушай, Бетти, ступай к маляру Снарлсу и скажи, чтобы он написал для меня объявление:
"Здесь самоубийства запрещены и в гостиной не курить" - так можно сразу убить двух зайцев...
Kill?
Убить?..
The Lord be merciful to his ghost!
Боже, смилуйся над его душою!
What's that noise there?
Что там за шум?
You, young man, avast there!"
Эй, молодой человек, ну-ка отойдите оттуда!
And running up after me, she caught me as I was again trying to force open the door.
При этих словах она взбежала вслед за мною по лестнице и вцепилась в меня, как раз когда я предпринял новую попытку силой открыть дверь.
"I don't allow it; I won't have my premises spoiled.
- Этого я не позволю!
Я не допущу, чтобы ломали мой дом.
Go for the locksmith, there's one about a mile from here.
Можете сбегать за слесарем, тут есть один, он живет не дальше мили отсюда.
But avast!" putting her hand in her side-pocket, "here's a key that'll fit, I guess; let's see."
Но нет, постойте-ка, - и она запустила руку в свой боковой карман.
- Кажется, этот ключ сюда подойдет.
А ну-ка посмотрим.
And with that, she turned it in the lock; but, alas!
Она вставила ключ в замочную скважину и повернула его.
Queequeg's supplemental bolt remained unwithdrawn within.
Но, увы! оставался еще засов, наложенный Квикегом изнутри.
"Have to burst it open," said I, and was running down the entry a little, for a good start, when the landlady caught at me, again vowing I should not break down her premises; but I tore from her, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark.
- Придется все-таки ее выломать, - заявил я и уже отошел немного, чтоб лучше разбежаться, но хозяйка опять за меня уцепилась и снова стала кричать; что не позволит ломать свой дом.
Я вырвался и с разбегу что было силы всем телом навалился на дверь.
With a prodigious noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent the plaster to the ceiling; and there, good heavens! there sat Queequeg, altogether cool and self-collected; right in the middle of the room; squatting on his hams, and holding Yojo on top of his head.
Дверь с чудовищным грохотом распахнулась, угодив со всего маху ручкой в стену и вздымая к потолку облака раскрошенной штукатурки; и тут, святый боже! мы увидели Квикега - живой и невредимый, он в полной невозмутимости сидел на корточках посреди комнаты, а на макушке у него стоял Йоджо.
He looked neither one way nor the other way, but sat like a carved image with scarce a sign of active life.
Квикег даже глазом не моргнул, он сидел, словно изваяние, не проявляя ни малейших признаков жизни.
"Queequeg," said I, going up to him,
- Квикег, - заговорил я, подойдя к нему.
"Queequeg, what's the matter with you?"
- Квикег, что с тобой?
"He hain't been a sittin' so all day, has he?" said the landlady.
- Неужто ж он просидел так целый день? - ужаснулась хозяйка.
But all we said, not a word could we drag out of him; I almost felt like pushing him over, so as to change his position, for it was almost intolerable, it seemed so painfully and unnaturally constrained; especially, as in all probability he had been sitting so for upwards of eight or ten hours, going too without his regular meals.
Но что бы мы ни спрашивали - из него мы не сумели вытянуть ни слова.
Я уже прямо готов был столкнуть его на пол, чтобы только как-нибудь изменить его позу - настолько невыносимо напряженной и мучительно неестественной она казалась, в особенности если подумаешь, что он так просидел, наверное, часов восемь-десять кряду, а то и больше, и при этом, конечно, еще ничего не ел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 6 оценках: 4 из 5 1