Нет орхидей для мисс Блендиш. Джеймс Хедли Чейз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Нет орхидей для мисс Блендиш".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 87 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 87 для этой книги)
- consideration - 13 марта, 2022
- apart - 21 февраля, 2022
- exchange - 29 сентября, 2021
- change - 29 сентября, 2021
- leaning - 29 сентября, 2021
- rising - 20 сентября, 2021
- roughly - 20 сентября, 2021
- pause - 20 сентября, 2021
- sudden - 15 марта, 2021
- yolk - 10 марта, 2021
- shindig - 10 марта, 2021
- blackmail - 17 февраля, 2021
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
James Hadley Chase
No Orchids for Miss Blandish
Part one
No Orchids for Miss Blandish
Part one
Часть 1
Chapter one
Глава 1
It began on a summer afternoon in July, a month of intense heat, rainless skies and scorching, dust-laden winds.
Вся эта история началась в июле.
Стояла страшная жара, с обжигающими ветрами и летучими облаками пыли.
Стояла страшная жара, с обжигающими ветрами и летучими облаками пыли.
At the junction of the Fort Scott and Nevada roads that cuts Highway 54, the trunk road from Pittsburgh to Kansas City, there stands a gas station and lunchroom bar: a shabby wooden structure with one gas pump, run by an elderly widower and his fat blonde daughter.
На перекрестке дорог, одна из которых ведет от Форт Скотт до Невады, а вторая, Национальная-54, соединяет Питтсбург и Канзас-Сити, рядом со служебным постом, расположилась закусочная, бедного вида строение, всего лишь с одной колонкой, принадлежащее пожилому вдовцу.
Он обслуживал это заведение вместе с дочерью, полненькой, аппетитной блондинкой.
Он обслуживал это заведение вместе с дочерью, полненькой, аппетитной блондинкой.
A dusty Lincoln pulled up by the lunchroom a few minutes after one o’clock.
Немногим позже часа пополудни перед закусочной остановился запыленный «паккард».
There were two men in the car: one of them was asleep.
Водитель, Бели, вышел, а единственный пассажир остался в машине — он крепко спал.
The driver, Bailey, a short thickset man with a fleshy, brutal face, restless, uneasy black eyes and a thin white scar along the side of his jaw, got out of the car.
His dusty, shabby suit was threadbare.
His dirty shirt was frayed at the cuffs.
He felt bad.
His dusty, shabby suit was threadbare.
His dirty shirt was frayed at the cuffs.
He felt bad.
Бели, коренастый, с топорным лицом, бегающими глазками и заметным шрамом на подбородке, в запыленной, изношенной почти до дыр одежде, был явно не в своей тарелке.
He had been drinking heavily the previous night and the heat bothered him.
В прошлую ночь он слишком много выпил, и его измучила жара.
He paused to look at his sleeping companion, Old Sam, then shrugging, he went into the lunchroom, leaving Old Sam to snore in the car.
На секунду приостановившись, чтобы взглянуть на своего спящего компаньона, старого Сэма, он пожал плечами и вошел в закусочную, оставив Сэма храпеть в машине.
The blonde leaning over the counter smiled at him.
Блондинка, облокотившись на стойку, улыбнулась ему.
She had big white teeth that reminded Bailey of piano keys.
Ее крупные белые зубы напоминали клавиши рояля.
She was too fat to interest him.
He didn’t return her smile.
He didn’t return her smile.
К тому же она была слишком толста, по его мнению, и он не вернул ей улыбки.
“Hello, mister,” she said brightly.
— Салют! — радостно приветствовала его девица.
“Phew!
Isn’t it hot?
Isn’t it hot?
— Ну и жара!
I didn’t sleep a wink last night.”
Я всю ночь не могла сомкнуть глаз.
“Scotch,” Bailey said curtly.
He pushed his hat to the back of his head and mopped his face with a filthy handkerchief.
He pushed his hat to the back of his head and mopped his face with a filthy handkerchief.
— Скотч! — сухо бросил Бели и сдвинул шляпу на затылок.
She put a bottle of whiskey and a glass on the counter.
Девушка поставила на прилавок бутылку виски и стакан.
“You should have beer,” she said, shaking her blonde curls at him.
— Вы бы лучше выпили пива.
“Whiskey’s no good to anyone in this heat.”
Нехорошо пить виски в такую жару.
“Give your mouth a rest,” Bailey said.
— Лучше закройтесь, — грубо оборвал ее Бели.
He carried the bottle and the glass to a table in a corner and sat down.
Он прихватил бутылку и стакан и уселся за столик в углу.
The blonde grimaced, then she picked up a paperback and with an indifferent shrug, she began to read.
Блондинка скорчила гримаску, потом взяла растрепанную книгу и, пожав плечами, углубилась в чтение.
Bailey gave himself a long drink, then he leaned back in his chair.
Бели осушил стакан виски, потом откинулся на спинку стула.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
1 из 5
1