Нортенгерское аббатство. Джейн Остин - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Нортенгерское аббатство".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 65 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 65 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Jane Austen
Northanger Abbey
Northanger Abbey
Джейн Остен
Нортенгерское аббатство
CHAPTER 1
Глава I
No one who had ever seen Catherine Morland in her infancy would have supposed her born to be an heroine.
Едва ли кто-нибудь, кто знал Кэтрин Морланд в детстве, мог подумать, что из нее вырастет героиня романа.
Her situation in life, the character of her father and mother, her own person and disposition, were all equally against her.
Общественное положение и характеры ее родителей, собственные качества и наклонности — все у нее было для этого совершенно неподходящим.
Her father was a clergyman, without being neglected, or poor, and a very respectable man, though his name was Richard - and he had never been handsome.
Отец ее был священником, не бедным и забитым, а, напротив, весьма преуспевающим, — правда, он носил заурядное имя Ричард и никогда не был хорош собой.
He had a considerable independence besides two good livings - and he was not in the least addicted to locking up his daughters.
Не считая двух неплохих церковных приходов, он имел независимое состояние, и ему не было нужды держать своих дочек в черном теле.
Her mother was a woman of useful plain sense, with a good temper, and, what is more remarkable, with a good constitution.
Мать ее отличалась рассудительностью и добрым нравом, и, как ни странно, — превосходным здоровьем.
She had three sons before Catherine was born; and instead of dying in bringing the latter into the world, as anybody might expect, she still lived on - lived to have six children more - to see them growing up around her, and to enjoy excellent health herself.
Еще до Кэтрин она .успела родить трех сыновей, а произведя на свет дочку, отнюдь не умерла, но продолжала жить на земле, прижила еще шестерых детей и растила весь выводок в полном благополучии.
A family of ten children will be always called a fine family, where there are heads and arms and legs enough for the number; but the Morlands had little other right to the word, for they were in general very plain, and Catherine, for many years of her life, as plain as any.
Семейство, насчитывающее десятерых детей, обычно считается прекрасным семейством с вполне достаточным числом рук, ног и голов.
Увы, Морланды не могли претендовать на этот эпитет во всех его смыслах, ибо отнюдь не отличались внешней привлекательностью.
На протяжении многих лет Кэтрин оставалась такой же дурнушкой, как и все ее родичи.
Увы, Морланды не могли претендовать на этот эпитет во всех его смыслах, ибо отнюдь не отличались внешней привлекательностью.
На протяжении многих лет Кэтрин оставалась такой же дурнушкой, как и все ее родичи.
She had a thin awkward figure, a sallow skin without colour, dark lank hair, and strong features - so much for her person; and not less unpropitious for heroism seemed her mind.
Тощая, несуразная фигура, вялый цвет лица, темные прямые волосы — вот как она выглядела со стороны.
Ничуть не больше годился для героини романа ее характер.
Ничуть не больше годился для героини романа ее характер.
She was fond of all boy's plays, and greatly preferred cricket not merely to dolls, but to the more heroic enjoyments of infancy, nursing a dormouse, feeding a canary-bird, or watering a rose-bush.
Ей всегда нравились мальчишеские игры — крикет она предпочитала не только куклам, но даже таким возвышенным развлечениям поры детства, как воспитание мышки, кормление канарейки или поливка цветочной клумбы.
Indeed she had no taste for a garden; and if she gathered flowers at all, it was chiefly for the pleasure of mischief - at least so it was conjectured from her always preferring those which she was forbidden to take.
Работа в саду была ей не по вкусу, а если иногда она собирала букеты, то делала это как будто назло — так, по крайней мере, можно было заключить, судя по тому, что она обрывала именно те цветы, которые ей запрещалось трогать.
Such were her propensities - her abilities were quite as extraordinary.
Таковы были ее наклонности.
И столь же мало сулили в будущем ее способности.
И столь же мало сулили в будущем ее способности.
She never could learn or understand anything before she was taught; and sometimes not even then, for she was often inattentive, and occasionally stupid.
Ей никогда не удавалось что-то понять или выучить прежде, чем ей это объяснят, — а иной раз и после того, ибо частенько она бывала невнимательной, а порою даже туповатой.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1