StudyEnglishWords

6#

Обращение Джимми Валентайна. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Обращение Джимми Валентайна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

"Wouldn't I make a nice drummer?" said Annabel.
— Хороший из меня выйдет вояжер? — спросила Аннабел.
"My!
Ralph, how heavy it is?
— Господи, Ральф, как тяжело!
Feels like it was full of gold bricks."
Точно он набит золотыми слитками.
"Lot of nickel-plated shoe-horns in there," said Jimmy, coolly, "that I'm going to return.
— Тут никелированные рожки для обуви, — спокойно отвечал Джимми, — я их собираюсь вернуть.
Thought I'd save express charges by taking them up.
Чтобы не было лишних расходов, думаю отвезти их сам.
I'm getting awfully economical."
Я становлюсь ужасно экономен.
The Elmore Bank had just put in a new safe and vault.
В элморском банке только что оборудовали новую кладовую с сейфом.
Mr. Adams was very proud of it, and insisted on an inspection by every one.
Мистер Адамс очень гордился ею и всех и каждого заставлял осматривать ее.
The vault was a small one, but it had a new, patented door.
Кладовая была маленькая, но с новой патентованной дверью.
It fastened with three solid steel bolts thrown simultaneously with a single handle, and had a time-lock.
Ее замыкали три тяжелых стальных засова, которые запирались сразу одним поворотом ручки и отпирались при помощи часового механизма.
Mr. Adams beamingly explained its workings to Mr. Spencer, who showed a courteous but not too intelligent interest.
Мистер Адамс, сияя улыбкой, объяснил действие механизма мистеру Спенсеру, который слушал вежливо, но, видимо, не понимал сути дела.
The two children, May and Agatha, were delighted by the shining metal and funny clock and knobs.
Обе девочки, Мэй и Агата, были в восторге от сверкающего металла, забавных часов и кнопок.
While they were thus engaged Ben Price sauntered in and leaned on his elbow, looking casually inside between the railings.
Пока все были этим заняты, в банк вошел небрежной походкой Бен Прайс и стал, облокотившись на перила и как бы нечаянно заглядывая внутрь.
He told the teller that he didn't want anything; he was just waiting for a man he knew.
Кассиру он сказал, что ему ничего не нужно, он только хочет подождать одного знакомого.
Suddenly there was a scream or two from the women, and a commotion.
Вдруг кто-то из женщин вскрикнул, и поднялась суматоха.
Unperceived by the elders, May, the nine-year-old girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault.
Незаметно для взрослых девятилетняя Мэй, разыгравшись, заперла Агату в кладовой.
She had then shot the bolts and turned the knob of the combination as she had seen Mr. Adams do.
Она задвинула засовы и повернула ручку комбинированного замка, как только что сделал у нее на глазах мистер Адамс.
The old banker sprang to the handle and tugged at it for a moment.
Старый банкир бросился к ручке двери и начал ее дергать.
"The door can't be opened," he groaned.
— Дверь нельзя открыть, — простонал он.
"The clock hasn't been wound nor the combination set."
— Часы не были заведены и соединительный механизм не установлен.
Agatha's mother screamed again, hysterically.
Мать Агаты опять истерически вскрикнула.
"Hush!" said Mr. Adams, raising his trembling hand.
— Тише! — произнес мистер Адамс, поднимая дрожащую руку.
"All be quiet for a moment.
— Помолчите минуту.
Agatha!" he called as loudly as he could.
Агата! — позвал он как можно громче.
"Listen to me."
— Слушай меня!
During the following silence they could just hear the faint sound of the child wildly shrieking in the dark vault in a panic of terror.
В наступившей тишине до них едва донеслись крики девочки, обезумевшей от страха в темной кладовой.
"My precious darling!" wailed the mother.
— Деточка моя дорогая! — вопила мать.
"She will die of fright!
— Она умрет от страха!
Open the door!
Откройте двеь!
Oh, break it open!
Ах, взломайте ее!
Can't you men do something?"
Неужели вы, мужчины, ничего не можете сделать?
скачать в HTML/PDF
share