Оно. Стивен КИНГ - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Оно".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2755 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 668 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 668 для этой книги)
- stupendous - 21 октября
- refreshment - 14 октября
- abominate - 5 октября
- sordid - 25 сентября
- incoherent - 13 сентября
- inevitable - 13 сентября
- interminable - 8 сентября
- obedient - 29 августа
- erratic - 27 августа
- ditch - 27 августа
- spell - 27 августа
- apparition - 27 августа
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Stephen King
Стивен Кинг
It
Оно
This book is gratefully dedicated to my children.
Эту книгу я с благодарностью посвящаю моим детям.
My mother and my wife taught me how to be a man.
Мои мать и жена научили меня быть мужчиной.
My children taught me how to be free.
Мои дети научили меня, как стать свободным.
NAOMI RACHEL KING, at fourteen;
Наоми Рейчел Кинг, четырнадцатилетней.
JOSEPH HILLSTROM KING, at twelve;
Джозефу Хиллстрому Кингу, двенадцатилетнему.
OWEN PHILIP KING, at seven.
Оуэну Филипу Кингу, семилетнему.
Kids, fiction is the truth inside the lie, and the truth of this fiction is simple enough: the magic exists.
Ребятки, вымысел — правда, запрятанная в ложь, и правда вымысла достаточна проста: магия существует.
S.K.
С.
К.
К.
“This old town been home long as I remember
Этот старый город, сколько помню, был мне домом.
This town gonna be here long after I’m gone.
Этот город будет здесь и после того, как я уйду.
East side west side take a close look ‘round her
Восточная сторона, западная — приглядитесь.
You been down but you’re still in my bones.”
Тебя разрушили, но ты все равно в моей душе.
—The Michael Stanley Band
«Майкл Стэнли Бэнд»
“Old friend, what are you looking for?
After those many years abroad you come
With images you tended
Under foreign skies
Far away from your own land.”
After those many years abroad you come
With images you tended
Under foreign skies
Far away from your own land.”
Что ищешь ты среди руин, камней,
Мой старый друг, вернувшийся с чужбины.
Ты сохранил о родине своей
Взлелеянные памятью картины.
Мой старый друг, вернувшийся с чужбины.
Ты сохранил о родине своей
Взлелеянные памятью картины.
—George Seferis
Георгос Сеферис
“Out of the blue and into the black.”
Из-под синевы в темноту.
—Neil Young
Нил Янг
PART 1
Часть 1
THE SHADOW BEFORE
ТЕНЬ ПРОШЛОГО
“They begin!
Они начинают!
The perfections are sharpened
Совершенства обостряются,
The flower spreads its colored petals
Цветок раскрывает яркие лепестки
wide in the sun
Широко навстречу солнцу.
But the tongue of the bee
Но хоботок пчелы
misses them
Промахивается мимо них.
They sink back into the loam
Они возвращаются в жирную землю,
crying out
Плача —
—you may call it a cry
Вы можете назвать это плачем,
that creeps over them, a shiver
Который расползается по ним дрожью,
as they wilt and disappear. . . .”
Когда они увядают и исчезают…
—William Carlos Williams, Paterson
«Патерсон», Уильям Карлос Уильямс
“Born down in a dead man’s town.”
Рожденный в городе мертвеца.
—Bruce Springsteen
Брюс Спрингстин
CHAPTER 1
Глава 1
After the Flood (1957)
После наводнения (1957 г.)
1
1
The terror, which would not end for another twenty-eight years—if it ever did end—began, so far as I know or can tell, with a boat made from a sheet of newspaper floating down a gutter swollen with rain.
Начало этому ужасу, который не закончится еще двадцать восемь лет — если закончится вообще, — положил, насколько я знаю и могу судить, сложенный из газетного листа кораблик, плывущий по вздувшейся от дождей ливневой канаве.
The boat bobbed, listed, righted itself again, dived bravely through treacherous whirlpools, and continued on its way down Witcham Street toward the traffic light which marked the intersection of Witcham and Jackson.
Кораблик нырял носом, кренился на борт, выпрямлялся, храбро проскакивал коварные водовороты и продолжал плавание вдоль Уитчем-стрит к светофору на перекрестке с Джексон-стрит.
The three vertical lenses on all sides of the traffic light were dark this afternoon in the fall of 1957, and the houses were all dark, too.
Во второй половине того осеннего дня 1957 года лампы не горели ни с одной из четырех сторон светофора, и дома вокруг тоже стояли темные.
There had been steady rain for a week now, and two days ago the winds had come as well.
Дождь не переставая лил уже неделю, а последние два дня к нему прибавился ветер.
Most sections of Derry had lost their power then, and it was not back on yet.
Многие районы Дерри остались без электричества, и восстановить его подачу удалось не везде.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1