5#

Остров. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Остров". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 219 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Aldous Huxley
Олдос Хаксли
Island
Остров
In framing an ideal we may assume what we wish, but should avoid impossibilities.
Формируя свой идеал, мы можем стремиться к желаемому, но должны избегать попыток достичь невозможного.
Aristotle
Аристотель
1
Глава первая
"Attention," a voice began to call, and it was as though an oboe had suddenly become articulate.
"Attention," it repeated in the same high, nasal monotone.
"Attention."
– Внимание, – начал взывать голос, и прозвучало это так, словно неожиданно кто-то заиграл на гобое. – Внимание, – повторился тот же высокий монотонный носовой звук. – Внимание.
Lying there like a corpse in the dead leaves, his hair matted, his face grotesquely smudged and bruised, his clothes in rags and muddy, Will Farnaby awoke with a start.
Лежа как труп среди опавших листьев со спутанными волосами, с лицом, покрытым уродливыми ссадинами и синяками, в грязной и порванной одежде, Уилл Фарнаби вздрогнул и очнулся.
Molly had called him.
Молли звала его.
Time to get up.
Пора вставать.
Time to get dressed.
Пора одеваться.
Mustn't be late at the office.
На работу нельзя опаздывать.
"Thank you, darling," he said and sat up.
– Спасибо, дорогая, – сказал он и сел.
A sharp pain stabbed at his right knee and there were other kinds of pain in his back, his arms, his forehead.
Острая боль пронзила правое колено, а потом другого рода болезненные ощущения возникли в спине, в руках, во лбу.
"Attention," the voice insisted without the slightest change of tone.
– Внимание, – настойчиво твердил голос без малейшего изменения интонации.
Leaning on one elbow, Will looked about him and saw with bewilderment, not the gray wallpaper and yellow curtains of his London bedroom, but a glade among trees and the long shadows and slanting lights of early morning in a forest.
Приподнявшись на локте, Уилл осмотрелся по сторонам и с изумлением увидел не серые обои и желтые шторы своей лондонской спальни, а поляну среди деревьев, их удлиненные тени и косые лучи встающего над лесом солнца.
"Attention"?
– Внимание.
Why did she say,
Почему она говорила все время:
"Attention"?
«Внимание»?
"Attention.
Attention," the voice insisted-how strangely, how senselessly!
– Внимание, внимание, – талдычил голос упрямо.
Так странно, настолько бессмысленно.
"Molly?" he questioned.
"Molly?"
– Молли? – окликнул он. – Молли?
The name seemed to open a window inside his head.
Имя словно приоткрыло окошко в его памяти.
Suddenly, with that horribly familiar sense of guilt at the pit of the stomach, he smelt formaldehyde, he saw the small brisk nurse hurrying ahead of him along the green corridor, heard the dry creaking of her starched clothes.
Внезапно вместе со знакомой тяжестью чувства вины внизу живота он почуял запах формальдегида, увидел маленькую, но быстроногую медсестру, спешившую впереди него вдоль коридора, услышал крахмальный шелест ее халата.
"Number fifty-five," she was saying, and then halted, opened a white door.
«Номер сорок пять», – сказала она, а потом остановилась и открыла белую дверь.
He entered and there, on a high white bed, was Molly.
Он вошел, и там на высокой белой кровати лежала Молли.
Molly with bandages covering half her face and the mouth hanging cavernously open.
Половину ее лица скрывали бинты, и пещерой на их фоне зиял рот.
"Molly," he had called,
"Molly ..."
His voice had broken, and he was crying, was imploring now,
"My darling!"
«Молли, – назвал он ее имя, – Молли. – Его голос сорвался на плач и мольбу. – Моя милая!»
There was no answer.
Ответа не последовало.
Through the gaping mouth the quick shallow breaths came noisily, again, again.
Через дыру рта доносилось только частое неглубокое дыхание, шумное, снова и снова.
"My darling, my darling . . ."
And then suddenly the hand he was holding came to life for a moment.
«Моя милая, моя милая…» А потом рука, за которую он держался, вдруг на мгновение ожила.
Then was still again.
Затем еще раз.
"It's me," he said, "it's Will."
«Это я, – сказал он. – Это Уилл».
Once more the fingers stirred.
Пальцы опять шевельнулись.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1