Отец Сергий. Лев Николаевич Толстой - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Отец Сергий".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 11 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 11 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Leo Tolstoy
Лев Толстой
FATHER SERGIUS
Отец Сергий
I
I
In Petersburg in the eighteen-forties a surprising event occurred.
An officer of the Cuirassier Life Guards, a handsome prince who everyone predicted would become aide-de-camp to the Emperor Nicholas I. and have a brilliant career, left the service, broke off his engagement to a beautiful maid of honour, a favourite of the Empress's, gave his small estate to his sister, and retired to a monastery to become a monk.
An officer of the Cuirassier Life Guards, a handsome prince who everyone predicted would become aide-de-camp to the Emperor Nicholas I. and have a brilliant career, left the service, broke off his engagement to a beautiful maid of honour, a favourite of the Empress's, gave his small estate to his sister, and retired to a monastery to become a monk.
В Петербурге в сороковых годах случилось удивившее всех событие: красавец, князь, командир лейб-эскадрона кирасирского полка, которому все предсказывали и флигель-адъютантство и блестящую карьеру при императоре Николае I, за месяц до свадьбы с красавицей фрейлиной, пользовавшейся особой милостью императрицы, подал в отставку, разорвал свою связь с невестой, отдал небольшое имение свое сестре и уехал в монастырь, с намерением поступить в него монахом.
This event appeared extraordinary and inexplicable to those who did not know his inner motives, but for Prince Stepan Kasatsky himself it all occurred so naturally that he could not imagine how he could have acted otherwise.
Событие казалось необыкновенным и необъяснимым для людей, не знавших внутренних причин его; для самого же князя Степана Касатского все это сделалось так естественно, что он не мог и представить себе, как бы он мог поступить иначе.
His father, a retired colonel of the Guards, had died when Stepan was twelve, and sorry as his mother was to part from her son, she entered him at the Military College as her deceased husband had intended.
Отец Степана Касатского, отставной полковник гвардии, умер, когда сыну было двенадцать лет.
Как ни жаль было матери отдавать сына из дома, она не решилась не исполнить воли покойного мужа, который в случае своей смерти завещал не держать сына дома, а отдать в корпус, и отдала его в корпус.
Как ни жаль было матери отдавать сына из дома, она не решилась не исполнить воли покойного мужа, который в случае своей смерти завещал не держать сына дома, а отдать в корпус, и отдала его в корпус.
The widow herself, with her daughter, Varvara, moved to Petersburg to be near her son and have him with her for the holidays.
Сама же вдова с дочерью Варварой переехала в Петербург, чтобы жить там же, где сын, и брать его на праздники.
The boy was distinguished both by his brilliant ability and by his immense self-esteem.
He was first both in his studies—especially in mathematics, of which he was particularly fond—and also in drill and in riding.
He was first both in his studies—especially in mathematics, of which he was particularly fond—and also in drill and in riding.
Мальчик выдавался блестящими способностями и огромным самолюбием, вследствие чего он был первым и по наукам, в особенности по математике, к которой он имел особенное пристрастие, и по фронту и верховой езде.
Though of more than average height, he was handsome and agile, and he would have been an altogether exemplary cadet had it not been for his quick temper.
Несмотря на свой выше обыкновенного рост, он был красив и ловок.
Кроме того, и по поведению он был бы образцовым кадетом, если бы не его вспыльчивость.
Кроме того, и по поведению он был бы образцовым кадетом, если бы не его вспыльчивость.
He was remarkably truthful, and was neither dissipated nor addicted to drink.
Он не пил, не распутничал и был замечательно правдив.
The only faults that marred his conduct were fits of fury to which he was subject and during which he lost control of himself and became like a wild animal.
Одно, что мешало ему быть образцовым, были находившие на него вспышки гнева, во время которых он совершенно терял самообладание и делался зверем.
He once nearly threw out of the window another cadet who had begun to tease him about his collection of minerals.
Один раз он чуть не выкинул из окна кадета, начавшего трунить над его коллекцией минералов.
On another occasion he came almost completely to grief by flinging a whole dish of cutlets at an officer who was acting as steward, attacking him and, it was said, striking him for having broken his word and told a barefaced lie.
Другой раз он чуть было не погиб: целым блюдом котлет пустил в эконома, бросился на офицера и, говорят, ударил его за то, что тот отрекся от своих слов и прямо в лицо солгал.
He would certainly have been reduced to the ranks had not the Director of the College hushed up the whole matter and dismissed the steward.
Его наверно бы разжаловали в солдаты, если бы директор корпуса не скрыл все дело и не выгнал эконома.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1