6#

О дивный новый мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "О дивный новый мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 8 из 190  ←предыдущая следующая→ ...

"That's the spirit I like," said the Director once more.
— Люблю энтузиастов, — похвалил опять Директор. 
"Let's walk around.
— Теперь пройдемтесь по маршруту.
You tell them everything, Mr. Foster."
Потчуйте их знаниями, мистер Фостер, не скупитесь.
Mr. Foster duly told them.
И мистер Фостер не стал скупиться.
Told them of the growing embryo on its bed of peritoneum.
Он поведал им о зародыше, растущем на своей подстилке из брюшины.
Made them taste the rich blood surrogate on which it fed.
Дал каждому студенту попробовать насыщенный питательными веществами кровезаменитель, которым кормится зародыш.
Explained why it had to be stimulated with placentin and thyroxin.
Объяснил, почему необходима стимулирующая добавка плацентина и тироксина.
Told them of the corpus lu-teum extract.
Рассказал об экстракте желтого тела.
Showed them the jets through which at every twelfth metre from zero to 2040 it was automatically injected.
Показал инжекторы, посредством которых этот экстракт автоматически впрыскивается через каждые двенадцать метров по всему пути следования вплоть до 2040-го метра.
Spoke of those gradually increasing doses of pituitary administered during the final ninety-six metres of their course.
Сказал о постепенно возрастающих дозах гипофизарной вытяжки, вводимых на финальных девяноста шести метрах маршрута.
Described the artificial maternal circulation installed in every bottle at Metre 112; showed them the reservoir of blood-surrogate, the centrifugal pump that kept the liquid moving over the placenta and drove it through the synthetic lung and waste product filter.
Описал систему искусственного материнского кровообращения, которой оснащается бутыль на 112-м метре, показал резервуар с кровезаменителем и центробежный насос, прогоняющий без остановки эту синтетическую кровь через плаценту, сквозь искусственное легкое и фильтр очистки.
Referred to the embryo's troublesome tendency to anaemia, to the massive doses of hog's stomach extract and foetal foal's liver with which, in consequence, it had to be supplied.
Упомянул о неприятной склонности зародыша к малокровию и о необходимых в связи с этим крупных дозах экстрактов свиного желудка и печени лошадиного эмбриона.
Showed them the simple mechanism by means of which, during the last two metres out of every eight, all the embryos were simultaneously shaken into familiarity with movement.
Показал им простой механизм, с помощью которого бутыли на двух последних метрах каждого восьмиметрового отрезка пути встряхиваются все сразу, чтобы приучить зародыши к движению.
Hinted at the gravity of the so-called "trauma of decanting," and enumerated the precautions taken to minimize, by a suitable training of the bottled embryo, that dangerous shock.
Дал понять об опасности так называемой «раскупорочной травмы» и перечислил принимаемые контрмеры — рассказал о специальной тренировке обутыленных зародышей.
Told them of the test for sex carried out in the neighborhood of Metre 200.
Сообщил об определении пола, производимом в районе 200-го метра.
Explained the system of labelling-a T for the males, a circle for the females and for those who were destined to become freemartins a question mark, black on a white ground.
Привел условные обозначения:
«Т» — для мужского пола,
«О» — для женского, а для будущих «неплод» — черный вопросительный знак на белом фоне.
"For of course," said Mr. Foster, "in the vast majority of cases, fertility is merely a nuisance.
— Понятно ведь, — сказал мистер Фостер, — что в подавляющем большинстве случаев плодоспособность является только помехой.
One fertile ovary in twelve hundred-that would really be quite sufficient for our purposes.
Для наших целей был бы, в сущности, вполне достаточен один плодоносящий яичник на каждые тысячу двести женских особей.
But we want to have a good choice.
Но хочется иметь хороший выбор.
And of course one must always have an enormous margin of safety.
И, разумеется, должен всегда быть обеспечен огромный аварийный резерв плодоспособных яичников.
So we allow as many as thirty per cent of the female embryos to develop normally.
Поэтому мы позволяем целым тридцати процентам женских зародышей развиваться нормально.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 5 из 5 1