5#

Паразиты. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Паразиты". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 537 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Daphne du Maurier
Дафна дю Морье
THE PARASITES
Паразиты
Parasites
ПАРАЗИТЫ
Animal Parasites are invertebrate animals which have taken up their abode in or upon the living bodies of other animals.
Зоопаразиты — беспозвоночные животные, которые обитают в организме или на теле других животных.
From a broad biological outlook parasitism is a negative reaction to the struggle for existence, and always implies a mode of life that is nearer the line of least resistance…
В широком биологическом смысле паразитизм представляет собой отрицательную реакцию на борьбу за существование и всегда предполагает способ жизни, максимально близкий к линии наименьшего сопротивления…
Occasional parasites are to be distinguished from permanent parasites.
Следует различать эпизодических и постоянных паразитов.
Among the former are the bed-bug and the leech, which usually abandon their host when they have obtained their object.
К первым относятся клопы и пиявки, которые, насытившись, обычно покидают своих хозяев.
In the embryo stage they are migratory, moving from host to host, or to a free life before becoming mature…
На эмбриональной стадии, до достижения полной зрелости они ведут мигрирующий образ жизни, перемещаясь от хозяина к хозяину, после чего могут начать самостоятельное существование…
Among the latter are the so-called fish-lice, which, with piercing mouth organs and elaborate clinging apparatus, remain in the same host always, and are among the most degenerate parasites known.
К последним относятся рыбные вши, которые, благодаря особому устройству полости рта и сложному аппарату цепления, навсегда остаются в организме одного и того же хозяина; они принадлежат к числу наиболее выродившихся из всех известных паразитов.
Parasites affect their hosts by feeding upon their living tissues or cells, and the intensity of the effect upon the hosts ranges from the slightest local injury to complete destruction.
Питаясь живыми тканями или клетками своих хозяев, паразиты оказывают на них воздействие различной степени тяжести — от незначительных локальных повреждений до полного уничтожения.
The Encyclopedia Britannica.
    Британская энциклопедия
1
Глава 1
It was Charles who called us the parasites.
Паразитами нас назвал Чарльз.
The way he said it was surprising, and sudden; he was one of those quiet reserved sort of men, not given to talking much or stating his opinion, unless upon the most ordinary facts of day by day, so that his outburst—coming, as it did, towards the end of the long, wet Sunday afternoon, when we had none of us done anything but read the papers and yawn and stretch before the fire—had the force of an explosion.
В его устах это обвинение прозвучало как гром с ясного неба и показалось тем более странным и неожиданным, оттого что он из тех спокойных, сдержанных людей, которые не отличаются излишней словоохотливостью и даже собственное мнение высказывают лишь по поводу самых обыденных вещей.
Он заявил это под вечер бесконечно длинного, промозглого воскресенья, когда мы, зевая и потягиваясь, читали у камина газеты.
Его слова произвели на нас впечатление разорвавшейся бомбы.
We were all sitting in the long, low room at Farthings, darker than usual because of the rain.
Мы сидели в длинной, низкой комнате в Фартингзе, где из-за мелкого моросящего дождя было темней, чем обычно.
The french windows gave very little light, chopped as they were in small square panes that added to the beauty of the house from without, but inside had all the appearance of prison bars, oddly depressing.
Французские окна с мелкими переплетами почти не пропускали света; возможно, они и украшают фасад, но изнутри напоминают тюремную решетку и навевают уныние.
The grandfather clock in the corner ticked slowly and unevenly; now and again it gave a little cough, hesitating momentarily, like an old man with asthma, then ploughed on again with quiet insistence.
В углу медленно и неровно тикали высокие напольные часы: время от времени они издавали легкое покашливание, словно старик-астматик, затем со спокойной настойчивостью продолжали свой ход.
The fire in the basket grate had sunk rather low; the mixture of coke and coal had caked in a solid lump, giving no warmth; and the logs that had been flung carelessly on top earlier in the afternoon smoldered in dull fashion, needing the bellows to coax them into life.
Огонь в камине почти угас, смесь угля и кокса запеклась в плотный ком и не давала тепла; несколько небрежно брошенных поленьев едва тлели, и только мехи могли вдохнуть в них жизнь.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1