Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 12 из 68 ←предыдущая следующая→ ...
Your word is law.'
And he bowed again.
And he bowed again.
Слова -- закон. -- И он опять поклонился.
The kitten gave a feeble mew and began sniffing the ground.
Котенок слабо пискнул и начал нюхать пол.
'It's hungry!' cried Zinaïda.
'Vonifaty, Sonia! bring some milk.'
'Vonifaty, Sonia! bring some milk.'
-- Он голоден! -- воскликнула Зинаида. -- Вонифатий!
Соня! принесите молока.
Соня! принесите молока.
A maid, in an old yellow gown with a faded kerchief at her neck, came in with a saucer of milk and set it before the kitten.
Горничная, в старом желтом платье с полинялым платочком на шее, вошла с блюдечком молока в руке и поставила его перед котенком.
The kitten started, blinked, and began lapping.
Котенок дрогнул, зажмурился и принялся лакать.
'What a pink little tongue it has!' remarked Zinaïda, putting her head almost on the ground and peeping at it sideways under its very nose.
-- Какой у него розовый язычок, -- заметила Зинаида, пригнув голову почти к полу и заглядывая ему сбоку под самый нос.
The kitten having had enough began to purr and move its paws affectedly.
Котенок насытился и замурлыкал, жеманно перебирая лапками.
Zinaïda got up, and turning to the maid said carelessly,
Зинаида встала и, обернувшись к горничной, равнодушно промолвила:
'Take it away.'
-- Унеси его.
'For the kitten—your little hand,' said the hussar, with a simper and a shrug of his strongly-built frame, which was tightly buttoned up in a new uniform.
-- За котенка -- ручку, -- проговорил гусар, осклабясь и передернув всем своим могучим телом, туго затянутым в новый мундир.
'Both,' replied Zinaïda, and she held out her hands to him.
-- Обе, -- возразила Зинаида и протянула к нему руки.
While he was kissing them, she looked at me over his shoulder.
Пока он целовал их, она смотрела на меня через плечо.
I stood stockstill in the same place and did not know whether to laugh, to say something, or to be silent.
Я стоял неподвижно на одном месте и не знал -- засмеяться ли мне, сказать ли что-нибудь или так промолчать.
Suddenly through the open door into the passage I caught sight of our footman, Fyodor.
Вдруг, сквозь раскрытую дверь передней, мне бросилась в глаза фигура нашего лакея Федора.
He was making signs to me.
Он делал мне знаки.
Mechanically I went out to him.
Я машинально вышел к нему.
'What do you want?'
I asked.
I asked.
-- Что ты? -- спросил я.
'Your mamma has sent for you,' he said in a whisper.
'She is angry that you have not come back with the answer.'
'She is angry that you have not come back with the answer.'
-- Маменька прислали за вами, -- проговорил он шепотом. -- Оне гневаются, что вы с ответом не ворочаетесь.
'Why, have I been here long?'
-- Да разве я давно здесь?
'Over an hour.'
-- Час с лишком.
'Over an hour!'
I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels.
I repeated unconsciously, and going back to the drawing-room I began to make bows and scrape with my heels.
-- Час с лишком! -- повторил я невольно и, вернувшись в гостиную, начал раскланиваться и шаркать ногами.
'Where are you off to?' the young princess asked, glancing at me from behind the hussar.
-- Куда вы? -- спросила меня княжна, взглянув из-за гусара.
'I must go home.
-- Мне нужно домой-с.
So I am to say,' I added, addressing the old lady, 'that you will come to us about two.'
Так я скажу, -- прибавил я, обращаясь к старухе, -- что вы пожалуете к нам во втором часу.
'Do you say so, my good sir.'
-- Так и скажите, батюшка.
The princess hurriedly pulled out her snuff-box and took snuff so loudly that I positively jumped.
Княгиня торопливо достала табакерку и так шумно понюхала, что я да же вздрогнул.
'Do you say so,' she repeated, blinking tearfully and sneezing.
-- Так и скажите, -- повторила она, слезливо моргая и кряхтя.
I bowed once more, turned, and went out of the room with that sensation of awkwardness in my spine which a very young man feels when he knows he is being looked at from behind.
Я еще раз поклонился, повернулся и вышел из комнаты с тем чувством неловкости в спине, которое ощущает очень молодой человек, когда он знает, что ему глядят вслед.