4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

'Mind you come and see us again, M'sieu Voldemar,' Zinaïda called, and she laughed again.
-- Смотрите же, мсьё Вольдемар, заходите к нам, -- крикнула Зинаида и опять рассмеялась.
'Why is it she's always laughing?'
I thought, as I went back home escorted by Fyodor, who said nothing to me, but walked behind me with an air of disapprobation.
"Что это она все смеется?" -- думал я, возвращаясь домой в сопровождении Федора, который ничего мне не говорил, но двигался за мной неодобрительно.
My mother scolded me and wondered what ever I could have been doing so long at the princess's.
Матушка меня побранила и удивилась: что я мог так долго делать у этой княгини?
I made her no reply and went off to my own room.
Я ничего не отвечал ей и отправился к себе в комнату.
I felt suddenly very sad….
Мне вдруг стало очень грустно...
I tried hard not to cry….
Я силился не плакать...
I was jealous of the hussar.
Я ревновал к гусару.
V
V
The princess called on my mother as she had promised and made a disagreeable impression on her.
Княгиня, по обещанию, навестила матушку и не понравилась ей.
I was not present at their interview, but at table my mother told my father that this Prince Zasyekin struck her as a femme très vulgaire, that she had quite worn her out begging her to interest Prince Sergei in their behalf, that she seemed to have no end of lawsuits and affairs on hand—de vilaines affaires d'argent—and must be a very troublesome and litigious person.
Я не присутствовал при их свидании, но за столом матушка рассказывала отцу, что эта княгиня Засекина ей кажется une femme tres vulgaire [женщиной весьма вульгарной -- фр.], что она очень ей надоела своими просьбами ходатайствовать за нее у князя Сергия, что у ней все какие-то тяжбы и дела -- des vilaines affaires d'argent [гадкие денежные дела -- фр.] -- и что она должна быть великая кляузница.
My mother added, however, that she had asked her and her daughter to dinner the next day (hearing the word 'daughter' I buried my nose in my plate), for after all she was a neighbour and a person of title.
Матушка, однако же, прибавила, что она позвала ее с дочерью на завтрашний день обедать (услыхав слово "с дочерью", я уткнул нос в тарелку), потому что она все-таки соседка, и с именем.
Upon this my father informed my mother that he remembered now who this lady was; that he had in his youth known the deceased Prince Zasyekin, a very well-bred, but frivolous and absurd person; that he had been nicknamed in society 'le Parisien,' from having lived a long while in Paris; that he had been very rich, but had gambled away all his property; and for some unknown reason, probably for money, though indeed he might have chosen better, if so, my father added with a cold smile, he had married the daughter of an agent, and after his marriage had entered upon speculations and ruined himself utterly.
На это отец объявил матушке, что он теперь припоминает, какая это госпожа; что он в молодости знал покойного князя Засекина, отлично воспитанного, но пустого и вздорного человека; что его в обществе звали "le Parisien" ["Парижанин" -- фр.], по причине его долгого житья в Париже; что он был очень богат, но проиграл все свое состояние -- и неизвестно почему, чуть ли не из-за денег, -- впрочем, он бы мог лучше выбрать, -- прибавил отец и холодно улыбнулся, -- женился на дочери какого-то приказного, а женившись, пустился в спекуляции и разорился окончательно.
'If only she doesn't try to borrow money,' observed my mother.
-- Как бы она денег взаймы не попросила, -- заметила матушка.
'That's exceedingly possible,' my father responded tranquilly.
'Does she speak French?'
-- Это весьма возможно, -- спокойно промолвил отец. -- Говорит она по-французски?
скачать в HTML/PDF
share