4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 37 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

I would climb up on the high wall, and perch myself, and sit there, such an unhappy, lonely, and melancholy youth, that I felt sorry for myself—and how consolatory where those mournful sensations, how I revelled in them!…
Взберусь, бывало, на высокую стену, сяду и сижу там таким несчастным, одиноким и грустным юношей, что мне самому становится себя жалко, -- и так мне были отрадны эти горестные ощущения, так упивался я ими!..
One day I was sitting on the wall looking into the distance and listening to the ringing of the bells….
Вот однажды сижу я на стене, гляжу вдаль и слушаю колокольный звон...
Suddenly something floated up to me—not a breath of wind and not a shiver, but as it were a whiff of fragrance—as it were, a sense of some one's being near….
Вдруг что-то пробежало по мне -- ветерок не ветерок и не дрожь, а словно дуновение, словно ощущение чьей-то близости...
I looked down.
Я опустил глаза.
Below, on the path, in a light greyish gown, with a pink parasol on her shoulder, was Zinaïda, hurrying along.
Внизу, по дороге, в легком сереньком платье, с розовым зонтиком на плече, поспешно шла Зинаида.
She caught sight of me, stopped, and pushing back the brim of her straw hat, she raised her velvety eyes to me.
Она увидела меня, остановилась и, откинув край соломенной шляпы, подняла на меня свои бархатные глаза.
'What are you doing up there at such a height?' she asked me with a rather queer smile.
'Come,' she went on, 'you always declare you love me; jump down into the road to me if you really do love me.'
-- Что это вы делаете там, на такой вышине? -- спросила она меня с какой-то странной улыбкой. -- Вот, -- продолжала она, -- вы все уверяете, что вы меня любите, -- спрыгните ко мне на дорогу, если вы действительно любите меня.
Zinaïda had hardly uttered those words when I flew down, just as though some one had given me a violent push from behind.
Не успела Зинаида произнести эти слова, как я уже летел вниз, точно кто подтолкнул меня сзади.
The wall was about fourteen feet high.
В стене было около двух сажен вышины.
I reached the ground on my feet, but the shock was so great that I could not keep my footing; I fell down, and for an instant fainted away.
Я пришелся о землю ногами, но толчок был так силен, что я не мог удержаться: я упал и на мгновенье лишился сознанья.
When I came to myself again, without opening my eyes, I felt Zinaïda beside me.
Когда я пришел в себя, я, не раскрывая глаз, почувствовал возле себя Зинаиду.
'My dear boy,' she was saying, bending over me, and there was a note of alarmed tenderness in her voice, 'how could you do it, dear; how could you obey?… You know I love you….
Get up.'
-- Милый мой мальчик, -- говорила она, наклонясь надо мною, и в голосе ее звучала встревоженная нежность, -- как мог ты это сделать, как мог ты послушаться...
Ведь я люблю тебя... встань.
Her bosom was heaving close to me, her hands were caressing my head, and suddenly—what were my emotions at that moment—her soft, fresh lips began covering my face with kisses … they touched my lips….
Ее грудь дышала возле моей, ее руки прикасались моей головы, и вдруг -- что сталось со мной тогда! -- ее мягкие, свежие губы начали покрывать все мое лицо поцелуями... они коснулись моих губ...
But then Zinaïda probably guessed by the expression of my face that I had regained consciousness, though I still kept my eyes closed, and rising rapidly to her feet, she said:
Но тут Зинаида, вероятно, догадалась, по выражению моего лица, что я уже пришел в себя, хотя я все глаз не раскрывал, -- и, быстро приподнявшись, промолвила:
скачать в HTML/PDF
share