4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

'Come, get up, naughty boy, silly, why are you lying in the dust?'
-- Ну вставайте, шалун безумный; что это вы лежите в пыли?
I got up.
Я поднялся.
'Give me my parasol,' said Zinaïda,
'I threw it down somewhere, and don't stare at me like that … what ridiculous nonsense! you're not hurt, are you? stung by the nettles, I daresay?
-- Подайте мне мой зонтик, -- сказала Зинаида, -- вишь, я его куда бросила; да не смотрите на меня так... что за глупости?
Вы не ушиблись? чай, обожглись в крапиве?
Don't stare at me, I tell you….
Говорят вам, не смотрите на меня...
But he doesn't understand, he doesn't answer,' she added, as though to herself….
'Go home, M'sieu' Voldemar, brush yourself, and don't dare to follow me, or I shall be angry, and never again …'
Да он ничего не понимает, не отвечает, -- прибавила она, словно про себя. -- Ступайте домой, мсьё Вольдемар, почиститесь, да не смейте идти за мной -- а то я рассержусь, и уже больше никогда...
She did not finish her sentence, but walked rapidly away, while I sat down by the side of the road … my legs would not support me.
Она не договорила своей речи и проворно удалилась, а я присел на дорогу... ноги меня не держали.
The nettles had stung my hands, my back ached, and my head was giddy; but the feeling of rapture I experienced then has never come a second time in my life.
Крапива обожгла мне руки, спина ныла, и голова кружилась, но чувство блаженства, которое я испытал тогда, уже не повторилось в моей жизни.
It turned to a sweet ache in all my limbs and found expression at last in joyful hops and skips and shouts.
Оно стояло сладкой болью во всех моих членах и разрешилось наконец восторженными прыжками и восклицаниями.
Yes, I was still a child.
Точно: я был еще ребенок.
XIII
XIII
I was so proud and light-hearted all that day, I so vividly retained on my face the feeling of Zinaïda's kisses, with such a shudder of delight I recalled every word she had uttered, I so hugged my unexpected happiness that I felt positively afraid, positively unwilling to see her, who had given rise to these new sensations.
Я так был весел и горд весь этот день, я так живо сохранял на моем лице ощущение Зинаидиных поцелуев, я с таким содроганием восторга вспоминал каждое ее слово, я так лелеял свое неожиданное счастие, что мне становилось даже страшно, не хотелось даже увидеть ее, виновницу этих новый ощущений.
It seemed to me that now I could ask nothing more of fate, that now I ought to 'go, and draw a deep last sigh and die.'
Мне казалось, что уже больше ничего нельзя требовать от судьбы, что теперь бы следовало "взять, вздохнуть хорошенько в последний раз, да и умереть".
But, next day, when I went into the lodge, I felt great embarrassment, which I tried to conceal under a show of modest confidence, befitting a man who wishes to make it apparent that he knows how to keep a secret.
Зато на следующий день, отправляясь во флигель, я чувствовал большое смущение, которое напрасно старался скрыть под личиною скромной развязности, приличной человеку, желающему дать знать, что он умеет сохранить тайну.
Zinaïda received me very simply, without any emotion, she simply shook her finger at me and asked me, whether I wasn't black and blue?
Зинаида приняла меня очень просто, без всякого волнения, только погрозила мне пальцем и спросила: нет ли у меня синих пятен?
All my modest confidence and air of mystery vanished instantaneously and with them my embarrassment.
Вся моя скромная развязность и таинственность исчезли мгновенно, а вместе с ними и смущение мое.
Of course, I had not expected anything particular, but Zinaïda's composure was like a bucket of cold water thrown over me.
Конечно, я ничего не ожидал особенного, но спокойствие Зинаиды меня точно холодной водой окатило.
скачать в HTML/PDF
share