Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 40 из 68 ←предыдущая следующая→ ...
'I don't care to … in a large party,' I muttered, not raising my eyes.
-- Я не люблю... в большом обществе... -- пробормотал я, не поднимая глаз.
'You prefer a tête-à-tête?… Well, freedom to the free, and heaven to the saints,' she commented with a sigh.
'Go along, Byelovzorov, and bestir yourself.
'Go along, Byelovzorov, and bestir yourself.
-- Вы предпочитаете tete-a-tete?..[с глазу на глаз -- фр.] Ну, вольному воля, спасенному... рай, -- промолвила она, вздохнувши. -- Ступайте же, Беловзоров, хлопочите.
I must have a horse for to-morrow.'
Мне лошадь нужна к завтрашнему дню.
'Oh, and where's the money to come from?' put in the old princess.
-- Да; а деньги откуда взять? -- вмешалась княгиня.
Zinaïda scowled.
Зинаида наморщила брови.
'I won't ask you for it; Byelovzorov will trust me.'
-- Я у вас их не прошу; Беловзоров мне поверит.
'He'll trust you, will he?' … grumbled the old princess, and all of a sudden she screeched at the top of her voice,
'Duniashka!'
'Duniashka!'
-- Поверит, поверит... -- проворчала княгиня -- и вдруг во все горло закричала: -- Дуняшка!
'Maman, I have given you a bell to ring,' observed Zinaïda.
-- Maman, я вам подарила колокольчик, -- заметила княжна.
'Duniashka!' repeated the old lady.
Byelovzorov took leave; I went away with him.
Zinaïda did not try to detain me.
Byelovzorov took leave; I went away with him.
Zinaïda did not try to detain me.
-- Дуняшка! -- повторила старуха.
XIV
XIV
The next day I got up early, cut myself a stick, and set off beyond the town-gates.
На следующее утро я встал рано, вырезал себе палку и отправился за заставу.
I thought I would walk off my sorrow.
Пойду, мол, размыкаю свое горе.
It was a lovely day, bright and not too hot, a fresh sportive breeze roved over the earth with temperate rustle and frolic, setting all things a-flutter and harassing nothing.
День был прекрасный, светлый и не слишком жаркий; веселый, свежий ветер гулял над землею и в меру шумел и играл, все шевеля и ничего не тревожа.
I wandered a long while over hills and through woods; I had not felt happy, I had left home with the intention of giving myself up to melancholy, but youth, the exquisite weather, the fresh air, the pleasure of rapid motion, the sweetness of repose, lying on the thick grass in a solitary nook, gained the upper hand; the memory of those never-to-be-forgotten words, those kisses, forced itself once more upon my soul.
Я долго бродил по горам, по лесам; я не чувствовал себя счастливым, я вышел из дому с намерением предаться унынию, но молодость, прекрасная погода, свежий воздух, потеха быстрой ходьбы, нега уединенного лежания на густой траве -- взяли свое: воспоминание о тех незабвенных словах, о тех поцелуях опять втеснилось мне в душу.
It was sweet to me to think that Zinaïda could not, anyway, fail to do justice to my courage, my heroism….'
Мне приятно было думать, что Зинаида не может, однако, не отдать справедливости моей решимости, моему героизму...
Others may seem better to her than I,' I mused, 'let them!
"Другие для нее лучше меня, -- думал я, -- пускай!
But others only say what they would do, while I have done it.
Зато другие только скажут, что сделают, а я сделал!
And what more would I not do for her?'
И то ли я в состоянии еще сделать для нее!.."
My fancy set to work.
Воображение мое заиграло.
I began picturing to myself how I would save her from the hands of enemies; how, covered with blood I would tear her by force from prison, and expire at her feet.
Я начал представлять себе, как я буду спасать ее из рук неприятелей, как я, весь облитый кровью, исторгну ее из темницы, как умру у ее ног.