Первая любовь. Тургенев Иван Сергеевич - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 42 из 68 ←предыдущая следующая→ ...
I redoubled my pace, and got home just at dinner-time.
Я удвоил шаги и поспел домой перед самым обедом.
My father was already sitting by my mother's chair, dressed for dinner, washed and fresh; he was reading an article from the Journal des Débats in his smooth musical voice; but my mother heard him without attention, and when she saw me, asked where I had been to all day long, and added that she didn't like this gadding about God knows where, and God knows in what company.
Отец уже сидел, переодетый, вымытый и свежий, возле матушкиного кресла и читал ей своим ровным и звучным голосом фельетон
"Journal des Debats", но матушка слушала его без внимания и, увидавши меня, спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем.
"Journal des Debats", но матушка слушала его без внимания и, увидавши меня, спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем.
'But I have been walking alone,' I was on the point of replying, but I looked at my father, and for some reason or other held my peace.
"Да я гулял один", -- хотел было я ответить, но посмотрел на отца и почему-то промолчал.
XV
XV
For the next five or six days I hardly saw Zinaïda; she said she was ill, which did not, however, prevent the usual visitors from calling at the lodge to pay—as they expressed it, their duty—all, that is, except Meidanov, who promptly grew dejected and sulky when he had not an opportunity of being enthusiastic.
В течение следующих пяти, шести дней я почти не видел Зинаиды: она сказывалась больною, что не мешало, однако, обычным посетителям флигеля являться, как они выражались, на свое дежурство -- всем, кроме Майданова, который тотчас падал духом и скучал, как только не имел случая восторгаться.
Byelovzorov sat sullen and red-faced in a corner, buttoned up to the throat; on the refined face of Malevsky there flickered continually an evil smile; he had really fallen into disfavour with Zinaïda, and waited with special assiduity on the old princess, and even went with her in a hired coach to call on the Governor-General.
Беловзоров сидел угрюмо в углу, весь застегнутый и красный, на тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору.
This expedition turned out unsuccessful, however, and even led to an unpleasant experience for Malevsky; he was reminded of some scandal to do with certain officers of the engineers, and was forced in his explanations to plead his youth and inexperience at the time.
Впрочем, эта поездка оказалась неудачной, и Малевскому вышла даже неприятность: ему напомнили какую-то историю с какими-то путейскими офицерами -- и он должен был в объяснениях своих сказать, что был тогда неопытен.
Lushin came twice a day, but did not stay long; I was rather afraid of him after our last unreserved conversation, and at the same time felt a genuine attraction to him.
Лушин приезжал раза по два в день, но оставался недолго; я немножко боялся его после нашего последнего объяснения и в то же время чувствовал к нему искреннее влечение.
He went a walk with me one day in the Neskutchny gardens, was very good-natured and nice, told me the names and properties of various plants and flowers, and suddenly, à propos of nothing at all, cried, hitting himself on his forehead,
Он однажды пошел гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства разных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу:
'And I, poor fool, thought her a flirt! it's clear self-sacrifice is sweet for some people!'
"А я, дурак, думал, что она кокетка!
Видно, жертвовать собою сладко -- для иных".
Видно, жертвовать собою сладко -- для иных".