4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 43 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

'What do you mean by that?'
I inquired.
-- Что вы хотите этим сказать? -- спросил я.
'I don't mean to tell you anything,' Lushin replied abruptly.
-- Вам я ничего не хочу сказать, -- отрывисто возразил Лушин.
Zinaïda avoided me; my presence—I could not help noticing it—affected her disagreeably.
Меня Зинаида избегала: мое появление -- я не мог этого не заметить -- производило на нее впечатление неприятное.
She involuntarily turned away from me … involuntarily; that was what was so bitter, that was what crushed me!
Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало!
But there was no help for it, and I tried not to cross her path, and only to watch her from a distance, in which I was not always successful.
Но делать было нечего -- и я старался не попадаться ей на глаза и лишь издали ее подкарауливал, что не всегда мне удавалось.
As before, something incomprehensible was happening to her; her face was different, she was different altogether.
С ней по-прежнему происходило что-то непонятное; ее лицо стало другое, вся она другая стала.
I was specially struck by the change that had taken place in her one warm still evening.
Особенно поразила меня происшедшая в ней перемена в один теплый, тихий вечер.
I was sitting on a low garden bench under a spreading elderbush; I was fond of that nook; I could see from there the window of Zinaïda's room.
Я сидел на низенькой скамеечке под широким, кустом бузины; я любил это местечко: оттуда было видно окно Зинаидиной комнаты.
I sat there; over my head a little bird was busily hopping about in the darkness of the leaves; a grey cat, stretching herself at full length, crept warily about the garden, and the first beetles were heavily droning in the air, which was still clear, though it was not light.
Я сидел; над моей головой в потемневшей листве хлопотливо ворошилась маленькая птичка; серая кошка, вытянув спину, осторожно кралась в сад, и первые жуки тяжело гудели в воздухе, еще прозрачном, хотя уже не светлом.
I sat and gazed at the window, and waited to see if it would open; it did open, and Zinaïda appeared at it.
Я сидел и смотрел на окно -- и ждал, не отворится ли оно: точно -- оно отворилось, и в нем появилась Зинаида.
She had on a white dress, and she herself, her face, shoulders, and arms, were pale to whiteness.
На ней было белое платье -- и сама она, ее лицо, плечи, руки были бледны до белизны.
She stayed a long while without moving, and looked out straight before her from under her knitted brows.
Она долго осталась неподвижной и долго глядела неподвижно и прямо из-под сдвинутых бровей.
I had never known such a look on her.
Я и не знал за ней такого взгляда.
Then she clasped her hands tightly, raised them to her lips, to her forehead, and suddenly pulling her fingers apart, she pushed back her hair behind her ears, tossed it, and with a sort of determination nodded her head, and slammed-to the window.
Потом она стиснула руки, крепко-крепко, поднесла их к губам, ко лбу -- и вдруг, раздернув пальцы, откинула волосы от ушей, встряхнула ими и, с какой-то решительностью кивнув сверху вниз головой, захлопнула окно.
Three days later she met me in the garden.
Дня три спустя она встретила меня в саду.
I was turning away, but she stopped me of herself.
Я хотел уклониться в сторону, но она сама меня остановила.
'Give me your arm,' she said to me with her old affectionateness, 'it's a long while since we have had a talk together.'
-- Дайте мне руку, -- сказала она мне с прежней лаской, -- мы давно с вами не болтали.
I stole a look at her; her eyes were full of a soft light, and her face seemed as it were smiling through a mist.
Я взглянул на нее: глаза ее тихо светились и лицо улыбалось, точно сквозь дымку.
скачать в HTML/PDF
share