4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

'Are you still not well?'
I asked her.
-- Вы все еще нездоровы? -- спросил я ее.
'No, that's all over now,' she answered, and she picked a small red rose.
'I am a little tired, but that too will pass off.'
-- Нет, теперь все прошло, -- отвечала она и сорвала небольшую красную розу. -- Я немножко устала, но и это пройдет.
'And will you be as you used to be again?'
I asked.
-- И вы опять будете такая же, как прежде? -- спросил я.
Zinaïda put the rose up to her face, and I fancied the reflection of its bright petals had fallen on her cheeks.
Зинаида поднесла розу к лицу -- и мне показалось, как будто отблеск ярких лепестков упал ей на щеки.
'Why, am I changed?' she questioned me.
-- Разве я изменилась? -- спросила она меня.
'Yes, you are changed,' I answered in a low voice.
-- Да, изменились, -- ответил я вполголоса.
'I have been cold to you, I know,' began Zinaïda, 'but you mustn't pay attention to that … I couldn't help it….
-- Я с вами была холодна -- я знаю, -- начала Зинаида, -- но вы не должны были обращать на это внимания...
Come, why talk about it!'
Я не могла иначе...
'You don't want me to love you, that's what it is!'
Ну, да что об этом говорить!
I cried gloomily, in an involuntary outburst.
-- Вы не хотите, чтоб я любил вас, вот что! -- воскликнул я мрачно, с невольным порывом.
'No, love me, but not as you did.'
-- Нет, любите меня -- но не так, как прежде.
'How then?'
-- Как же?
'Let us be friends—come now!'
Zinaïda gave me the rose to smell.
'Listen, you know I'm much older than you—I might be your aunt, really; well, not your aunt, but an older sister.
-- Будемте друзьями -- вот как! -- Зинаида дала мне понюхать розу. -- Послушайте, ведь я гораздо старше вас -- я могла бы быть вашей тетушкой, право; ну, не тетушкой, старшей сестрой.
And you …'
А вы...
'You think me a child,' I interrupted.
-- Я для вас ребенок, -- перебил я ее.
'Well, yes, a child, but a dear, good clever one, whom I love very much.
-- Ну да, ребенок, но милый, хороший, умный, которого я очень люблю.
Do you know what?
Знаете ли что?
From this day forth I confer on you the rank of page to me; and don't you forget that pages have to keep close to their ladies.
Я вас с нынешнего же дня жалую к себе в пажи; а вы не забывайте, что пажи не должны отлучаться от своих госпож.
Here is the token of your new dignity,' she added, sticking the rose in the buttonhole of my jacket, 'the token of my favour.'
Вот вам знак вашего нового достоинства, -- прибавила она, вдевая розу в петлю моей курточки, -- знак нашей к вам милости.
'I once received other favours from you,' I muttered.
-- Я от вас прежде получал другие милости, -- пробормотал я.
'Ah!' commented Zinaïda, and she gave me a sidelong look,
'What a memory he has!
-- А! -- промолвила Зинаида и сбоку посмотрела на меня. -- Какая у него память!
Well?
I'm quite ready now …' And stooping to me, she imprinted on my forehead a pure, tranquil kiss.
Что ж! я и теперь готова...
И, склонившись ко мне, она напечатлела мне на лоб чистый, спокойный поцелуй.
I only looked at her, while she turned away, and saying,
Я только посмотрел на нее, а она отвернулась, и, сказавши:
'Follow me, my page,' went into the lodge.
"Ступайте за мной, мой паж", -- пошла к флигелю.
I followed her—all in amazement.
Я отправился вслед за нею -- и все недоумевал.
'Can this gentle, reasonable girl,' I thought, 'be the Zinaïda I used to know?'
"Неужели, -- думал я, -- эта кроткая, рассудительная девушка -- та самая Зинаида, которую я знал?"
I fancied her very walk was quieter, her whole figure statelier and more graceful …
И походка ее мне казалась тише -- вся ее фигура величественнее и стройней...
скачать в HTML/PDF
share