4#

Первая любовь. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Первая любовь". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 46 из 68  ←предыдущая следующая→ ...

Picture to yourselves a magnificent palace, a summer night, and a marvellous ball.
Представьте себе великолепный чертог, летнюю ночь и удивительный бал.
This ball is given by a young queen.
Бал этот дает молодая королева.
Everywhere gold and marble, crystal, silk, lights, diamonds, flowers, fragrant scents, every caprice of luxury.'
Везде золото, мрамор, хрусталь, шелк, огни, алмазы, цветы, куренья, все прихоти роскоши.
'You love luxury?'
Lushin interposed.
-- Вы любите роскошь? -- перебил ее Лушин.
'Luxury is beautiful,' she retorted;
'I love everything beautiful.'
-- Роскошь красива, -- возразила она, -- я люблю все красивое.
'More than what is noble?' he asked.
-- Больше прекрасного? -- спросил он.
'That's something clever, I don't understand it.
-- Это что-то хитро, не понимаю.
Don't interrupt me.
Не мешайте мне.
So the ball is magnificent.
Итак, бал великолепный.
There are crowds of guests, all of them are young, handsome, and brave, all are frantically in love with the queen.'
Гостей множество, все они молоды, прекрасны, храбры, все без памяти влюблены в королеву.
'Are there no women among the guests?' queried Malevsky.
-- Женщин нет в числе гостей? -- спросил Малевский.
'No—or wait a minute—yes, there are some.'
-- Нет -- или погодите -- есть.
'Are they all ugly?'
-- Всё некрасивые?
'No, charming.
-- Прелестные.
But the men are all in love with the queen.
Но мужчины все влюблены в королеву.
She is tall and graceful; she has a little gold diadem on her black hair.'
Она высока и стройна; у ней маленькая золотая диадема на черных волосах.
I looked at Zinaïda, and at that instant she seemed to me so much above all of us, there was such bright intelligence, and such power about her unruffled brows, that I thought:
Я посмотрел на Зинаиду -- и в это мгновение она мне показалась настолько выше всех нас, от ее белого лба, от ее недвижных бровей веяло таким светлым умом и такою властию, что я подумал:
'You are that queen!'
"Ты сама эта королева!"
'They all throng about her,' Zinaïda went on, 'and all lavish the most flattering speeches upon her.'
-- Все толпятся вокруг нее, -- продолжала Зинаида, -- все расточают перед ней самые льстивые речи.
'And she likes flattery?'
Lushin queried.
-- А она любит лесть? -- спросил Лушин.
'What an intolerable person! he keeps interrupting … who doesn't like flattery?'
-- Какой несносный! все перебивает...
Кто ж не любит лести?
'One more last question,' observed Malevsky, 'has the queen a husband?'
-- Еще один, последний вопрос, -- заметил Малевский. -- У королевы есть муж?
'I hadn't thought about that.
-- Я об этом и не подумала.
No, why should she have a husband?'
Нет, зачем муж?
'To be sure,' assented Malevsky, 'why should she have a husband?'
-- Конечно, -- подхватил Малевский, -- зачем муж?
'Silence!' cried Meidanov in French, which he spoke very badly.
-- Silence! [Тише! -- фр.] -- воскликнул Майданов, который по-французски говорил плохо.
'Merci!'
Zinaïda said to him.
'And so the queen hears their speeches, and hears the music, but does not look at one of the guests.
-- Merci, -- сказала ему Зинаида. -- Итак, королева слушает эти речи, слушает музыку, но не глядит ни на кого из гостей.
Six windows are open from top to bottom, from floor to ceiling, and beyond them is a dark sky with big stars, a dark garden with big trees.
Шесть окон раскрыты сверху донизу, от потолка до полу; а за ними темное небо с большими звездами да темный сад с большими деревьями.
The queen gazes out into the garden.
Королева глядит в сад.
Out there among the trees is a fountain; it is white in the darkness, and rises up tall, tall as an apparition.
Там, около деревьев, фонтан; он белеет во мраке -- длинный, длинный, как привидение.
The queen hears, through the talk and the music, the soft splash of its waters.
Королева слышит сквозь говор и музыку тихий плеск воды.
скачать в HTML/PDF
share